Page 426 - Le Tinh Nhan Dam Mau - Dao Dao Nhat Luan
P. 426

Dịch nghĩa: “ T háng năm tĩnh lặng, tôi chưa già,” được lấy ý từ bốn
câu:“ Dương quang ôn nhiệt, tuế nguyệt tĩnh hảo, nhĩ hoàn bất lai, ngã
chẩmcảm lão khứ.” Dịch nghĩa: “ Ánh dương ấm áp, tháng năm tĩnh
lặng, nếu emchưa tới, sao tôi có thể già đi?” – có nghĩa là tôi yêu em, tôi
luôn chờ đợi em, muốn em ở bên tôi tới lúc đầu bạc răng long. Bốn câu
thơ ấy lại được cải biên từ tám chữ mà Hồ Lan T hành hứa hẹn với
T rương Ái Linh,“ T uế nguyệt tĩnh hảo, hiện thế an ổn.” – Dịch nghĩa: “
Năm tháng tĩnhlặng, kiếp này bình an.” – ý rằng đời này chỉ mong được
sống bình yên,an ổn. – Dịch từ baidu.

Khi T hư T ầm mở cửa bước ra ngoài, khóemắt thoáng thấy có một
người đang đứng tựa vào tường, còn chưa đợi côquay đầu, đã nghe anh
nói --- “ Cô T hư, cô có hứng thú đi ăn tối cùng tôi để thay đổi khẩu vị
hay không?”

Không biết T ả Kình T hương đã âmthầm đứng tựa ở cửa phòng làm
việc của cô bao lâu, như một con cún lớn.T hư T ầm cười thầm trong
lòng, nhưng bề ngoài vẫn lạnh mặt: “ T ôi ăn cơmchứ không ăn
người.”

Hai người họ sóng bước đi, nhưng chẳng hiểusao càng bước lại càng gần
bên nhau, mu bàn tay của anh đã sượt qua cánh tay cô mấy lần, vừa
ngứa ngáy vừa nóng bỏng. Không ngờ bây giờ bản thân cô còn nhạy
cảm với sự đụng chạm của anh như
   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431