Page 243 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 243
德雷伯回答说,他在十一点钟以前就可以回到站台,然后,他就走出
了车站。”
"The moment for which I had waited so long had at last
come. I had my enemies within my power. Together they
could protect each other, but singly they were at my mercy.
I did not act, however, with undue precipitation. My plans
were already formed. There is no satisfaction in vengeance
unless the offender has time to realize who it is that strikes
him, and why retribution has come upon him. I had my
plans arranged by which I should have the opportunity of
making the man who had wronged me understand that his
old sin had found him out. It chanced that some days before
a gentleman who had been engaged in looking over some
houses in the Brixton Road had dropped the key of one of
them in my carriage. It was claimed that same evening, and
returned; but in the interval I had taken a moulding of it,
and had a duplicate constructed. By means of this I had
access to at least one spot in this great city where I could
rely upon being free from interruption. How to get Drebber
to that house was the difficult problem which I had now to
solve.
“我日夜等待的时刻终于来到了。我的仇人已在我的掌握之中。他
们在一起的时候,可以彼此相助,可一旦分开,那就落到我的掌握之
中了。即使如此,我并没有鲁莽行事。我早已定下了一套计划。报仇
的时候,如果不让仇人有机会明白是谁杀死了他,如果不让他明白为
什么要受到这种惩罚,那么,这种复仇是不能令人称心满意的。根据
早就安排妥当的报仇计划,我要让害苦了我的人有机会明白,他自己
曾犯下的罪行遭到报应了。恰巧几天以前,有一个人坐我的车子到布
里克斯顿路一带查看几处房屋,还把其中一处的钥匙落在了我的车
内。当天晚上,钥匙就被索回了,但是,在取走以前,我早就按样子
做了一个模子,然后照样配制了一把。这样,在这个大城市里,我至
少找到了一个可靠的地方,可以自由自在地做我的事情,而不致受到
阻碍。现在要解决的问题就是,如何把德雷伯弄到那个房屋中去。

