Page 249 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 249
烛举近了我的脸,‘你看看我是谁?'
He gazed at me with bleared, drunken eyes for a
moment, and then I saw a horror spring up in them, and
convulse his whole features, which showed me that he knew
me. He staggered back with a livid face, and I saw the
perspiration break out upon his brow, while his teeth
chattered in his head. At the sight, I leaned my back against
the door and laughed loud and long. I had always known
that vengeance would be sweet, but I had never hoped for
the contentment of soul which now possessed me."
他醉眼惺忪地盯着我瞧了半天,然后,我看见他的脸上突然出现
了恐惧的神色,整个脸都痉挛起来,这说明,他已认出我来了。他吓
得面如土色,踉踉跄跄地后退着,我还看见大颗的汗珠从他的额头上
滚落到眉毛上,他的牙齿也在上下打战。我见他这副模样,不禁靠在
门上,大笑不止。我早就知道报仇是一件痛快的事,可是我从来没有
想到,竟会有现在这样的心满意足。”
"'You dog!' I said; 'I have hunted you from Salt Lake City
to St. Petersburg, and you have always escaped me. Now, at
last your wanderings have come to an end, for either you or
I shall never see tomorrow's sun rise.' He shrunk still further
away as I spoke, and I could see on his face that he thought
I was mad. So I was for the time. The pulses in my temples
beat like sledge-hammers, and I believe I would have had a
fit of some sort if the blood had not gushed from my nose
and relieved me."
“‘你这个狗东西!’我说,‘我从盐湖城一路追你追到圣彼得斯堡,
可是总是让你逃脱了。现在,你游荡的日子终于到头了,因为你我之
中将有一个再也见不到明天的太阳了。’我说话的时候,他又向后退了
几步,我从他的脸上可以看出,他认为我疯了。那时,我确实是和疯
子一样。我的太阳穴跳动得像铁锤子砸似的,我相信,当时,若不是
血从我的鼻孔中涌出来,使我轻松了一点儿的话,我的病也许就会发
作了。”

