Page 35 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 35
上,闭着眼睛,信手抚弄平放在膝上的小提琴。旋律有时高亢,有时
忧郁,偶尔也会奇特又欢畅。显然这些声音都反映了他当时的想法,
不过,这些音乐是否有助于他的思考,或者仅仅是当时心血来潮的结
果,我就无从断言了。他常常在拉完这些曲子之后,紧接着拉上一整
套我最喜欢的曲子,作为对考验我耐心的小小补偿。若非如此,我对
那些刺耳的独奏早就会感到反感了。
During the first week or so we had no callers, and I had
begun to think that my companion was as friendless a man
as I was myself. Presently, however, I found that he had
many acquaintances, and those in the most different classes
of society. There was one little sallow rat-faced, dark-eyed
fellow who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who
came three or four times in a single week. One morning a
young girl called, fashionably dressed, and stayed for half
an hour or more. The same afternoon brought a grey-
headed, seedy visitor, looking like a Jew pedlar, who
appeared to me to be much excited, and who was closely
followed by a slipshod elderly woman. On another occasion
an old white-haired gentleman had an interview with my
companion; and on another a railway porter in his velveteen
uniform. When any of these nondescript individuals put in
an appearance, Sherlock Holmes used to beg for the use of
the sitting-room, and I would retire to my bedroom. He
always apologized to me for putting me to this
inconvenience. "I have to use this room as a place of
business," he said, "and these people are my clients." Again
I had an opportunity of asking him a point-blank question,
and again my delicacy prevented me from forcing another
man to confide in me. I imagined at the time that he had
some strong reason for not alluding to it, but he soon
dispelled the idea by coming round to the subject of his own
accord.
在头一两个星期里,没有人来拜访我们,我以为我的伙伴像我一
样没什么朋友。但是,不久我就发现,他认识的人很多,而且他们来

