Page 93 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 93

"That is all right," I answered. "But supposing anyone
                applies, I have no ring."


                      “没有关系,”我回答,“但是如果有人来领,我可没有戒指呀。”

                      "Oh yes, you have," said he, handing me one. "This will
                do very well. It is almost a facsimile."

                      “哦,是的,你有的,”他说着递给我一只,“这一个就能很好地

                应付过去。几乎与原来的一模一样。”

                      "And who do you expect will answer this

                advertisement."

                      “你料想谁会回应这则广告呢?”

                      "Why, the man in the brown coat—our florid friend with
                the square toes. If he does not come himself he will send an

                accomplice."

                      “唔,就是那个穿着棕色外衣的人——那位穿方头靴子的红脸朋

                友。如果他不亲自来,也会找一个同伙来的。”

                      "Would he not consider it as too dangerous?"

                      “他不会觉得这样做太危险吗?”


                      "Not at all. If my view of the case is correct, and I have
                every reason to believe that it is, this man would rather risk
                anything than lose the ring. According to my notion he
                dropped it while stooping over Drebber's body, and did not

                miss it at the time. After leaving the house he discovered his
                loss and hurried back, but found the police already in
                possession, owing to his own folly in leaving the candle
                burning. He had to pretend to be drunk in order to allay the

                suspicions which might have been aroused by his
                appearance at the gate. Now put yourself in that man's
                place. On thinking the matter over, it must have occurred to
                him that it was possible that he had lost the ring in the road

                after leaving the house. What would he do, then? He would
   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98