Page 637 - Enciclopedia De Los Mitos De Cthulhu - Daniel Harms
P. 637
Emperador Amarillo de China, sugiriendo que se
tradujo al chino a partir de una lengua olvidada. La
mayoría de los ejemplares fueron destruidos cuando
Ch’in Shih Huang Ti, el primer emperador de la China,
ordenó la Quema de Libros del 213 a. C., y desde
entonces los autores chinos se vieron obligados a
recopilar una versión corrupta basada en sus propios
recuerdos y en los fragmentos que lograron encontrar.
Cuatro dinastías posteriores también prohibieron los
libros de Hsan, haciéndolos aún más escasos.
Más tarde, los Libros salieron de China de
contrabando, y han sido traducidos numerosas veces.
Probablemente la primera en aparecer fue la versión
inglesa de 1729, aunque es tan pobre que la mayoría de
los expertos no la consideran digna de mención. En 1940,
la Silver Key Press de Boston publicó una traducción
mejor al inglés realizadapor el ocultista Étienne‐Laurent
de Marigny. El lama Dordji Ram, posiblemente con la
ayuda de la famosa exploradora Alexandra David‐Neel,
preparó una traducción al francés que apareció en
Marsella en 1943.
Se pueden encontrar diversas reproducciones de los
Libros en varios idiomas en el Templo de los Viejos
Dioses de Ulthar, en la Universidad Miskatonic, en la
637

