Page 637 - Enciclopedia De Los Mitos De Cthulhu - Daniel Harms
P. 637

Emperador  Amarillo  de  China,  sugiriendo  que  se

            tradujo  al  chino  a  partir  de  una  lengua  olvidada.  La

            mayoría  de  los  ejemplares  fueron  destruidos  cuando

            Ch’in Shih Huang Ti, el primer emperador de la China,


            ordenó  la  Quema  de  Libros  del  213  a.  C.,  y  desde

            entonces  los  autores  chinos  se  vieron  obligados  a

            recopilar  una  versión  corrupta  basada  en  sus  propios

            recuerdos y en los fragmentos que lograron encontrar.


            Cuatro  dinastías  posteriores  también  prohibieron  los

            libros de Hsan, haciéndolos aún más escasos.



                   Más  tarde,  los  Libros  salieron  de  China  de

            contrabando,  y  han  sido  traducidos  numerosas  veces.


            Probablemente  la  primera  en  aparecer  fue  la  versión

            inglesa de 1729, aunque es tan pobre que la mayoría de

            los expertos no la consideran digna de mención. En 1940,

            la  Silver  Key  Press  de  Boston  publicó  una  traducción


            mejor al inglés realizadapor el ocultista Étienne‐Laurent

            de Marigny. El lama Dordji Ram, posiblemente con la

            ayuda de la famosa exploradora Alexandra David‐Neel,


            preparó  una  traducción  al  francés  que  apareció  en

            Marsella en 1943.



                   Se pueden encontrar diversas reproducciones de los

            Libros  en  varios  idiomas  en  el  Templo  de  los  Viejos

            Dioses  de  Ulthar,  en  la  Universidad  Miskatonic,  en  la




                                                           637
   632   633   634   635   636   637   638   639   640   641   642