Page 283 - Arcana Mundi - Elizabeth Bear
P. 283
283
hemos decidido utilizar la propuesta que hizo en una de las
primeras traducciones de A través del espejo Emilio Pascual
en 1976 para la editorial Alfredo Ortells S. L., que lo tradujo
como «magnapresa».
De los toves, aquí limazones, según la traducción de
Ojeda, dice Humpty Dumpty cuando conversa con Alicia
que son parecidos a los tejones, pero también a los lagartos
y a los sacacorchos. Se dice también que ponen sus nidos
debajo de los relojes de sol y se alimentan de queso. De los
raths, aquí rantas, dice que son una especie de cerdo verde.
En La caza del Snark se explica que un bandersnatch, aquí
magnapresa, es una criatura que se mueve ágil y
rápidamente, que posee unas mandíbulas como pinzas y
que es capaz de alargar el cuello. El temible magnapresa,
que Bear y Monette rebautizan con el ficticio nombre
científico de Pseudocanis tindalosi, hace aquí también
referencia a los perros de Tíndalos, aportación al universo
de Lovecraft hecha por Frank Belnapk Long en el relato
homónimo. <<

