Page 12 - Japanese Character Writing for Dummies
P. 12

introduced, there was a difficulty. The grammatical structure of Japanese is radically different from
                          that of Chinese. In addition, phonologically speaking, Japanese is a syllabic language in which one
                          syllable corresponds to one sound that does not indicate any meaning on its own. In the Chinese
                          language, each character is associated with a single sound and a single meaning. So people needed
                          to figure out how Japan’s indigenous language could adopt this writing system. As you can imag-
                          ine, it was not an easy task!

                          Initially,  the  Chinese  texts,  mainly  Buddhist,  were  studied  and  assimilated  as  such.  Any  well-
                          trained scholars at that time knew how to write and read in classical Chinese, which was called
                          kanbun (Han style text). Reading this kind of text requires some intellectual effort. Diacritical signs
                          were invented to indicate the order in which one had to read the kanji so that the Chinese text
                          would conform to Japanese grammatical structure.

                          As far as pronunciation was concerned, attempts were made to reproduce the Chinese sounds with
                          varying degrees of success, resulting in the approximation of the original sounds. At the same
                          time, kanji was applied to write original Japanese words based on the meanings, not the Chinese
                          pronunciations, of the kanji. This explains why most kanji have 音 読 み onyomi (an approxima-
                          tion of the Chinese pronunciation), and 訓 読 み kunyomi (the original Japanese pronunciation). For
                          example, the kanji, 人 (person), has three different pronunciations in Japanese: JIN, NIN, and hito.

                          Creating writing scripts better suited

                          to Japanese — hiragana and katakana

                          By the end of the Heian period (794–1185), Japanese people had invented two other writing scripts
                          that fit the Japanese language better. These two writing scripts are collectively called kana and are
                          derived from kanji. The original forms of kana were initially used to indicate the pronunciation of
                          Chinese words.

                          These two kana scripts are called hiragana and katakana. Hiragana was derived from the sim-
                          plification of some kanji in Japanese cursive writing. This writing was widely used by women of
                          the aristocracy. In the 11th century, two women, Murasaki Shikibu and Sei Shōnagon, wrote their
                          internationally recognized masterpieces, The Tale of Genji and The Pillow Book, respectively, using
                          mainly this writing. As for Japanese men at that time, they reserved hiragana for their personal
                          correspondence. Katakana was also created from a part of the kanji.
                          We still  use  hiragana  to indicate grammatical parts  of words such  as verb endings,  functional
                          words, and so forth. For instance, the kanji for “white” is 白い with the hiraganaいbeing the gram-
                          matical ending for an adjective. But katakana is typically used to transliterate loan words — words
                          imported from other languages ピアノpiano, for example, is an imported word and thus is written
                          in katakana.


                          We’ve rushed through the history of the three writing scripts in Japanese, but I hope you get the idea!


                             A FOURTH WRITING SCRIPT?


                             Some people might say there are four writing scripts in Japanese. What is the fourth one? It’s called
                             rōmaji, literally Roman letters, which transcribe Japanese sounds into Latin letters, such as “Tokyo.” The
                             romanization of words can been seen in signs, logos, posters, train stations and other public appara-
                             tuses and it is part of our everyday life. So, yes we could say it’s used as one of the writing scripts.






              6      Japanese Character Writing For Dummies
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17