Page 43 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 43
舍洛克·福尔摩斯站起来,点燃他的烟斗。“你一定认为,把我和
迪潘相提并论是对我的赞扬了,”他说,“可是,在我看来,迪潘是一
个拙劣的家伙。他总是静默一刻钟,才用中肯的话语道破他朋友的想
法,这种伎俩实在是太做作、肤浅了。他有一些分析的天分,这一点
毫无疑问;但他绝不像爱伦·坡想象得那样非凡。”
"Have you read Gaboriau's works?" I asked. "Does Lecoq
come up to your idea of a detective?" Sherlock Holmes
sniffed sardonically. "Lecoq was a miserable bungler," he
said, in an angry voice; "he had only one thing to
recommend him, and that was his energy. That book made
me positively ill. The question was how to identify an
unknown prisoner. I could have done it in twenty-four hours.
Lecoq took six months or so. It might be made a text-book
for detectives to teach them what to avoid."
“你读过加博里欧的作品吗?”我问。“你觉得勒科克算得上一个
侦探吗?”舍洛克·福尔摩斯鄙夷地哼了一声。“勒科克是一个可悲的笨
蛋,”他生气地说,“他只有一件事情值得称道,那就是他的精力。那
本书让我烦透了。书中的问题是如何辨别出未知的罪犯。我在二十四
小时之内就能解决这样的问题。勒科克却用了差不多六个月。他应该
写一本教科书,教教那些侦探们什么不应该做。”
I felt rather indignant at having two characters whom I
had admired treated in this cavalier style. I walked over to
the window, and stood looking out into the busy street. "This
fellow may be very clever," I said to myself, "but he is
certainly very conceited."
听他把我心目中钦佩的两个人物如此一番数落,我感到很愤慨。
我走到窗户旁,站在那里,看着外面热闹的街道。“这个人也许很聪
明,”我自忖,“但他也太自负了。”
"There are no crimes and no criminals in these days," he
said, querulously. "What is the use of having brains in our
profession. I know well that I have it in me to make my
name famous. No man lives or has ever lived who has

