Page 7 - ฮอว์กิง นักฟิสิกส์แห่งศตวรรษที่ 21 HAWKING THE MAN
P. 7
ู
ค�ำน�ำโดยผ้แปล
ผู้แปลเป็นมือสมัครเล่นและมือใหม่ในวงการแปล นี่เป็นครั้งที่สองที่ผู้แปลได้ท�างานแปลหนังสือ
ี
ี
และก็ยังคงเป็นหนังสือท่เก่ยวข้องกับชีวประวัติของคนคนเดียวกันคือ ศาสตราจารย์สตีเฟน
ฮอว์กิง หลังจากท่ผู้แปลได้แปลหนังสือเล่มแรกคือหนังสือ ประวัติย่อของตัวผม (My Brief
ี
History เขียนโดย Stephen Hawking สนพ. มติชน 2558) ร่วมกับคุณนรา สุภัคโรจน์ นักแปล
ี
�
ั
ั
ี
ื
ี
ช้นนาของประเทศ คร้งน้หนังสือท่แปลเป็นชีวประวัติของฮอว์กิงท่ผู้อ่นเป็นคนเขียนไม่ใช่ตัวเขาเอง
ั
เน้อหาส่วนใหญ่คล้ายๆ กัน หากแต่คร้งน้เป็นมุมมองภาพรวมจากผู้เขียนคือโจเอล เลวี (Joel levy)
ี
ื
ซึ่งเป็นตัวแทนของคนทั่วไปมองเส้นเวลาและเหตุการณ์ในชีวิตของสตีเฟน ฮอว์กิง หาใช่เขามอง
ตัวเองดังเช่นใน ประวัติย่อของตัวผม
ี
ในการแปลหนังสือเล่มน้ ผู้แปลเองได้ท่องไปในห้วงชีวิตของฮอว์กิงในสายตาของคนนอกคือ
ผู้เขียน (โจเอล เลวี) หนังสือเล่มน้จึงปราศจากการแสดงความรู้สึกของตัวฮอว์กิงเองในทุกช่วง
ี
ื
ื
ื
�
�
อายุ หากแต่เป็นการส่อสารออกมายังผู้เขียนด้วยคาให้สัมภาษณ์หรอในทางอ่นๆ ขณะทาการแปล
ี
�
ั
ตัวผู้แปลเองเหมือนได้ย้อนกลับไปในวันเวลาระหว่างปี 2551-2552 คร้งท่เคยทางานท่ DAMTP
ี
เคมบริดจ์ ผู้แปลได้พบกับฮอว์กิงและได้สัมผัสประสบการณ์อันมีค่ายิ่งทางวัฒนธรรม ความคิด
ื
ี
ั
ี
วิชาการ และเทศกาลต่างๆ ท่น่น ผู้แปลไม่อายและภูมิใจท่ได้พูดช่อมหาวิทยาลัยนเรศวรและ
่
�
ประเทศไทยให้เขาฟัง ในสัมมนาท่ผ้แปลต้องนาเสนอต่อหน้าเขาและเหล่าศาสตราจารย์ทน่น
ี
ี
ู
ั
ี
ี
ผู้แปลรู้สึกเป็นพระคุณท่ศูนย์ CTC ของฮอว์กิงได้ให้ทุนค่าครองชีพบางส่วนท่น่นกับผู้แปล ผู้แปล
ั
จึงได้รับโอกาสแห่งช่วงเวลาอันแสนวิเศษและเต็มไปด้วยเวทมนตร์ทางวิชาการนี้

