Page 7 - ฮอว์กิง นักฟิสิกส์แห่งศตวรรษที่ 21 HAWKING THE MAN
P. 7

ู
                  ค�ำน�ำโดยผ้แปล






                  ผู้แปลเป็นมือสมัครเล่นและมือใหม่ในวงการแปล นี่เป็นครั้งที่สองที่ผู้แปลได้ท�างานแปลหนังสือ
                                     ี
                                      ี
                  และก็ยังคงเป็นหนังสือท่เก่ยวข้องกับชีวประวัติของคนคนเดียวกันคือ ศาสตราจารย์สตีเฟน
                  ฮอว์กิง หลังจากท่ผู้แปลได้แปลหนังสือเล่มแรกคือหนังสือ ประวัติย่อของตัวผม (My Brief
                                ี
                  History เขียนโดย Stephen Hawking สนพ. มติชน 2558) ร่วมกับคุณนรา สุภัคโรจน์ นักแปล
                                                                ี
                      �
                   ั
                                  ั
                                          ี
                                                                  ื
                                    ี
                  ช้นนาของประเทศ คร้งน้หนังสือท่แปลเป็นชีวประวัติของฮอว์กิงท่ผู้อ่นเป็นคนเขียนไม่ใช่ตัวเขาเอง
                                             ั
                  เน้อหาส่วนใหญ่คล้ายๆ กัน หากแต่คร้งน้เป็นมุมมองภาพรวมจากผู้เขียนคือโจเอล เลวี (Joel levy)
                                               ี
                    ื
                  ซึ่งเป็นตัวแทนของคนทั่วไปมองเส้นเวลาและเหตุการณ์ในชีวิตของสตีเฟน ฮอว์กิง หาใช่เขามอง
                  ตัวเองดังเช่นใน ประวัติย่อของตัวผม
                                       ี
                     ในการแปลหนังสือเล่มน้ ผู้แปลเองได้ท่องไปในห้วงชีวิตของฮอว์กิงในสายตาของคนนอกคือ
                  ผู้เขียน (โจเอล เลวี) หนังสือเล่มน้จึงปราศจากการแสดงความรู้สึกของตัวฮอว์กิงเองในทุกช่วง
                                           ี
                                                                        ื
                                  ื
                                                                 ื
                                                                               �
                                                     �
                  อายุ หากแต่เป็นการส่อสารออกมายังผู้เขียนด้วยคาให้สัมภาษณ์หรอในทางอ่นๆ ขณะทาการแปล
                                                                       ี
                                                                           �
                                                                     ั
                  ตัวผู้แปลเองเหมือนได้ย้อนกลับไปในวันเวลาระหว่างปี 2551-2552 คร้งท่เคยทางานท่ DAMTP
                                                                                ี
                  เคมบริดจ์ ผู้แปลได้พบกับฮอว์กิงและได้สัมผัสประสบการณ์อันมีค่ายิ่งทางวัฒนธรรม ความคิด
                                                                   ื
                                                              ี
                                          ั
                                        ี
                  วิชาการ และเทศกาลต่างๆ ท่น่น ผู้แปลไม่อายและภูมิใจท่ได้พูดช่อมหาวิทยาลัยนเรศวรและ
                                                                                    ่
                                                    �
                  ประเทศไทยให้เขาฟัง ในสัมมนาท่ผ้แปลต้องนาเสนอต่อหน้าเขาและเหล่าศาสตราจารย์ทน่น
                                                                                    ี
                                            ี
                                             ู
                                                                                     ั
                                                                        ี
                                    ี
                  ผู้แปลรู้สึกเป็นพระคุณท่ศูนย์ CTC ของฮอว์กิงได้ให้ทุนค่าครองชีพบางส่วนท่น่นกับผู้แปล ผู้แปล
                                                                          ั
                  จึงได้รับโอกาสแห่งช่วงเวลาอันแสนวิเศษและเต็มไปด้วยเวทมนตร์ทางวิชาการนี้
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12