Page 57 - Tafsir of surat at tawba repentance
P. 57

© Islamic Online University                                                  Usool at-Tafseer







                           The orientalists have also been active during this century and have produced
                       other  English  translations;  for  example,  R.  Bell,  Edinburgh,  1937-39;  and  A.J.
                       Arberry,  London,  1964.  However,  these  translations  have  been  shunned  by
                       Muslims now that sufficient Muslim works are available.


                       Types of Translation
                           The  Qur’aan   is  more  than  the  sum  total  of  its  words,  grammatical
                       constructions,  figures  of  speech,  rhythms,  and  rhymes.  It  is  a  message,  a  direct
                       communication  between  God  and  man,  and  it  is  a  permanent  inimitable  literary
                       miracle. Neither the Arabs of the past nor the present were able to meet the open
                       challenge concisely expressed in the verse:



                           `ÏiB   ;ou‘qÝ¡Î/   (#qè?ù'sù   $tRωö7tã   4’n?tã   $uZø9¨“tR   $£JÏiB   5=÷ƒu‘      ’Îû  öNçFZà2   bÎ)ur )




                                                                                               (  Ï&Î#÷VÏiB




                          “And if you all are in doubt about what I have revealed to My servant,
                                                          23
                          produce a single soorah like it.”

                       and the verse:



                                           (  &Î#÷VÏiB   ;ou‘qÝ¡Î/   (#qè?ù'sù   ö@è%   (    çm1uŽtIøù$#   tbqä9qà)tƒ   ÷Pr& )

                          “Or do they say that he has invented it? Say to them, ‘Produce a single
                                          24
                          soorah like it.’ ”
                       The  Qur’aan  cannot  be  translated;  any  attempt  to  do  so  is  folly.  Arabic
                       grammatical  constructions,  figures  of  speech,  rhyme,  and  rhythm  cannot  be
                       expressed  in  other  than  Arabic.  Besides,  in  translation  the  Qur’aan’s  inimitable
                       quality is lost and its challenge becomes meaningless, for no translator, no matter
                       how  great  his  literary  skills  are,  can  claim  inimitability.  The  Qur’aan  cannot  be

                       23
                         Soorah al-Baqarah (2):23.
                       24
                         Soorah Yoonus (10):38.




                                         http://www.islamiconlineuniversity.com                      9
   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62