Page 58 - Tafsir of surat at tawba repentance
P. 58

© Islamic Online University                                                  Usool at-Tafseer







                       literally  translated  because  Arabic  words  often  have  more  than  one  literal
                       meaning,  not  to  mention   their  figurative  meanings.  And,  many   Arabic
                       constructions  contain  subtle  shades  of  meanings  which  cannot  be  expressed  in
                       another  language.  No  translation  can  be  called  or  considered  to  be  God’s  word.
                       God’s word is the Arabic Qur’aan, as He Himself said,



                                                    (  $wŠÎ/ttã   $ºRºuäöè%   çm»oYø9t“Rr&   !$¯RÎ) )


                                                                                    25
                                      “Verily, I revealed it as an Arabic Qur’aan.”

                       Attempts  to  catch  the  charm  of  the  Qur’aan  in  loose or  free  translations  are  also
                       presumptuous, misleading, and doomed to failure. “The inimitable symphony, the
                                                                           26
                       very sounds of which move men to tears and ecstasy”  exists only in the Arabic.
                       Any  degree  of  success  will  only  dupe  readers  into  thinking  that  they  are
                       experiencing the Qur’aan, whereas in reality, they are experiencing the feelings of
                       the  translator  and  his  literary  skills.  Even  claims  to translations  of  the  Qur’aan’s
                       meanings  are  false  because  the  author  of  such  translations  chooses  meanings
                       which he feels are appropriate in the case of Arabic words which have more than
                       one  meaning  and  words  which  have  no  non-Arabic  equivalent.  He  also  chooses
                       between literal and figurative meanings and translates the one which he considers
                       appropriate. All translations are  in  fact tafseers, some  more accurate than others.
                       Most  translations  list  in  their  forewords  the  names  of  the  classical  tafseers and
                       lexicons  on  which  they  relied.  This  may  seem  to  be  a  very  fine  point,  but  if  it
                       were  put  in  another  way  perhaps  the  difference  would  be  more  obvious.  The
                       mufassir speaks  in  an  explanatory  way  as  if  to  say:  “This  is  what  I  understand
                       from  the  verse.”  The  translator  speaks  as  if  he  has  completely  understood  the
                       verse’s meaning and translated it as if to say: “This is what the verse means.” The
                       difference  between  the  two  approaches  is  quite  vast.  Hence,  translators  should
                       emphasize  in  their  prefaces  and  titles  the  fact  that  this  is  their  personal
                       understanding of the Qur’aan. Perhaps the best approach for a translator would be
                       to  simply  translate  the  basic  text  of  the  classical  tafseers  using  footnotes  to
                       explain other possible meanings and the context of the passages where necessary.
                       This is not to say that existing “translations” are of no value whatsoever and that
                       those  who  do  not  understand  the  Arabic  should  stop  reading  them.  Existing

                       25
                         Soorah Yoosuf (12):2.
                       26
                         Pickthall, The Meaning of the Glorious Koran, p. vii.




                                         http://www.islamiconlineuniversity.com                    10
   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63