Page 218 - Tagalog for Beginners: An Introduction to Filipino, the National Language of the Philippines
P. 218

Magkaiba ang disenyo ng mga blusa namin.
                        Our blouses have different designs.


             Mga Tala Sa Kultura



              Bargaining  is  often  expected  when  shopping  in  stalls,  popular  markets  such  as
              Divisoria, and tiangges (open markets inspired by traditional markets). Although
              department  store  prices  are  usually  fixed,  most  stores  will  allow  customers  to
              bargain. This is called tawaran, and interestingly, the root word tawad also means
              to forgive. When we want to bargain, we can say, “Puwede ho bang tumawad?”
              (Can I bargain?) or “Patawad naman po.” In another context, the latter sentence
              can  also  be  translated  into  “Please  forgive  me”  although  it  would  actually  be
              phrased differently: “Patawad na po” (literally, Forgive [me] already).
                  The word tawad appears to have these two meanings in early dictionaries. In the

             1860 work by Juan Jose de Noceda and Pedro de Sanlucar, Vocabolario de la lengua
             tagala  :  compesto  por  varios  religiosos  doctos  y  graves  (Manila:  Imprente  de
             Ramirez y Gibaudier), the word tawad (spelled as tauad) is listed as the Tagalog
             equivalent of both concertar regateando (to haggle or to barter) and desagraviar
             (to  make  amends).  In  A  Tagalog  English  and  English  Tagalog  Dictionary,   1904
             (Manila: Imp. de Fajardo y comp.) by Charles Nigg it is defined with the following
             meanings: bid, immunity, and pardon. It also appears to have these two meanings in
             Pedro  Laktaw’s  Diccionario  Tag’alog-Hispano  published  in  1914  (Manila:  Islas
             Filipinas). These dictionary entries indicate that this indigenous word probably has
             always had two meanings.
                  What does it then say about Filipino culture when you have the same word for
             bargaining and for asking forgiveness? I believe that we need to contextualize this
             word and how it is used in phrases and sentences with other phrases that convey
             respect and politeness. For example, “Mawalang-galang na ho,” which translates
             to  “excuse  me”  but  literally  means  “Without  respect...”.  Or  the  more  formal
             “Ipagpatawad po ninyo pero...” which also means “Excuse me,” but also literally

             means  “Forgive  me  but...”  Thus,  by  using  the  same  word  for  “forgive”  in
             bargaining, Filipinos wish to convey respect and formality.


                        Dayalogo: Pagsusukat ng Damit (Fitting a dress)


              Read the following dialogue. Then try to make a role-play later using this as your

              guide.  Remember  that  the  conversation  approximates  everyday  Filipino  in  the
              Metro Manila area. Thus, although some words in English may have translations in
              Filipino, for exampe “sukat” for “size” they are taught but may or may not be used
              in your dialogue practice.
   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223