Page 278 - Basic Japanese
P. 278

particle at all. There is a slight difference of meaning. If the

                quantity word or number is used as an adverb, the noun is
                referred  to  in  an  “indefinite”  fashion:  enpitsu  ga  ni-hon  ‘two

                pencils (some or any two pencils),’ o-cha ga sukoshi ‘a little bit
                of  tea.’  If  the  quantity  word  or  number  is  used  as  a

                modifying  noun,  the  reference  is  more  “definite”:  ni-hon  no
                enpitsu ga ‘THE two pencils,’ kono sukoshi no o-cha ga ‘this little

                bit of tea.’

                     This  is  about  the  only  place  where  Japanese  maintains
                the  English  distinction  between  ‘A  man’  (hito  wa  hitori)  and

                ‘THE man’ (hitori no hito wa), and it is possible only when the
                particle involved is wa, ga, or o. When a number or quantity

                word is used as an adverb with no particle following, it’s as

                if  the  meaning  were  ‘to  the  extent  of  …’:  tegami  o  ni-tsū
                kakimashita  ‘I  wrote  letters  to  the  extent  of  two’  =  ‘I  wrote

                two letters’; tegami o takusan kakimashita ‘I wrote letters to the
                extent  of  a  lot’  =  ‘I  wrote  a  lot  of  letters.’  Here  are  more

                examples:





                          Kono  futari  no  Ameriki-jin  wa  watashi  no  tomodachi
                          desu.
                          These two Americans are my friends.





                          Sakuban gakusei ga futari asobi ni kimashita.
                          Last night two students came to call on me.





                          Futari no gakusei wa Nihongo ga dekimasu ka.
                          Do the two students know Japanese?
   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283