Page 11 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 11
jetty, with my health irretrievably ruined, but with
permission from a paternal government to spend the next
nine months in attempting to improve it.
伤痛让我看起来很憔悴,我经受的长期劳顿令我虚弱不堪,于是
我与一大批伤员一起,被转移到了位于白沙瓦的后方医院。在这里,
我的健康状况有所好转,已经康复到能在病房中稍稍走动,甚至还能
在阳台上晒晒太阳,但这时,我又病倒了,染上了我们印度属地的那
种倒霉病症——肠热病。有好几个月我的生命已无挽救的希望,当我
终于苏醒过来进入恢复期的时候,我的身体十分虚弱、消瘦,因此医
生会诊后决定一天也不许耽搁,立即将我送回英国。于是,我被送上
运兵船“奥龙特斯号”回国,一个月以后在朴次茅斯码头登岸,而我的
健康已经彻底损毁,无法恢复,但是好心的政府给了我九个月的假期
让我尽量恢复健康。
I had neither kith nor kin in England, and was therefore
as free as air—or as free as an income of eleven shillings
and sixpence a day will permit a man to be. Under such
circumstances, I naturally gravitated to London, that great
cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire
are irresistibly drained. There I stayed for some time at a
private hotel in the Strand, leading a comfortless,
meaningless existence, and spending such money as I had,
considerably more freely than I ought. So alarming did the
state of my finances become, that I soon realized that I
must either leave the metropolis and rusticate somewhere
in the country, or that I must make a complete alteration in
my style of living. Choosing the latter alternative, I began by
making up my mind to leave the hotel, and to take up my
quarters in some less pretentious and less expensive
domicile.
我在英国没有亲友,所以像空气一样自由自在——或者说像一个
每天收入十一先令六便士的人一样自由自在。这种情况下,我很自然
地被吸引到伦敦这个大污水池里去了,这个国家所有游民、懒汉也都
无可避免地被吸引到这里来。我在伦敦斯特兰大道的一家私人旅馆住

