Page 264 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 264
为,这个罪犯可能是一个身强力壮、脸色很红的人。后来,事实果然
证明了我的判断是正确的。”
"Having left the house, I proceeded to do what Gregson
had neglected. I telegraphed to the head of the police at
Cleveland, limiting my enquiry to the circumstances
connected with the marriage of Enoch Drebber. The answer
was conclusive. It told me that Drebber had already applied
for the protection of the law against an old rival in love,
named Jefferson Hope, and that this same Hope was at
present in Europe. I knew now that I held the clue to the
mystery in my hand, and all that remained was to secure
the murderer."
“离开屋子以后,我就去做格雷格森疏忽未做的事了。我给克利夫
兰警察局长拍了一个电报,仅仅询问有关伊诺克·德雷伯的婚姻问题。
那份回电起到了决定性的作用。电报中说,德雷伯曾经指控过一个叫
做杰斐逊·霍普的昔日情敌,并因此请求过法律保护,这个霍普目前正
在欧洲。我当时就知道,我已经掌握了这个秘密案件的线索,剩下要
做的,就是稳稳地捉住凶手。”
"I had already determined in my own mind that the man
who had walked into the house with Drebber, was none
other than the man who had driven the cab. The marks in
the road showed me that the horse had wandered on in a
way which would have been impossible had there been
anyone in charge of it. Where, then, could the driver be,
unless he were inside the house? Again, it is absurd to
suppose that any sane man would carry out a deliberate
crime under the very eyes, as it were, of a third person, who
was sure to betray him. Lastly, supposing one man wished
to dog another through London, what better means could he
adopt than to turn cabdriver. All these considerations led me
to the irresistible conclusion that Jefferson Hope was to be
found among the jarveys of the Metropolis."

