Page 314 - History of The Quranic Text | Kalamullah.Com
P. 314

294            THE HISTORY OF THE QUR'ANIe TEXT

                                         phraseology. The CEVhowever renders all fiveinstances as Hebrew;
                                         without further annotation. Of course the CEV is meant for easy
                                         verbal reading and not textual study, but that does not excuse in-
                                         correct renditions and assumptions (especially when the correct
                                         phrase isjust as simple).
                                         In the Gospel ofJohn we find:

                                             (9:22) [The blind man's] parents said this because they feared
                                             the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone
                                             should confess [Jesus] to be Christ, he was to be put out of the
                                             synagogue.

                                         This is according to the RSV; in the CEVwe read:

                                             (9:22-23) The man's parents said this because they were afraid
                                             of their leaders. The leaders had already agreed that no one
                                             was to have anything to do with anyone who saidJesus was the
                                             Messiah.


                                           Surely if anyone is creating a false image here, it is the translators
                                         who omit the reference to being 'put out of the synagogue', making
                                         the passage sound as though theJewish leaders were slightlypeeved
                                         and ready to rap a few knuckles.
                                      These examples were stumbled upon accidentally in the course of writing
                                   earlier portions of thisbook, and naturally anyone given the inclination and
                                   the time would be able to fmd many additional verses where the translators
                                   have fostered new false impressions. The CEVisonly a recent test case; over
                                   forty English translations alone are in print, each bearing its own pecu-
                                   liarities.For example many evangelistsdeemed initial editions of the Revised
                                   Standard Version too liberal; the New 'Testament inModern English contains
                                   unusual wording; the Liuing Bible mixes text with interpretation, inserting
                                   words which make the text conform to a fundamentalist viewpoint. Most
                                   Bibles adopt a distinct theological view ofJesus Christ by choosing certain
                                   readings over others: "a young woman shall conceive" for "a virgin shall
                                   conceive" (Isaiah 7:14),"the only Son" for "only begotten Son" (john 1:14,
                                    18), 'Jesus Christ" for 'Jesus Christ, the Son of God" (Mark I: I), and so
                                   on. The diversity of theological implications and meanings found in these
                                   Bibles- resulting from insertions, substitutions, or omissions,let alone selec-
                                    tive use of variants - can only be labelled as a corruption of the original
                                    text.
   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319