Page 139 - Pali English Dictionary.
P. 139

Iṭṭha                                                                                                 Iti (ti)



                                                                                                   1
                                                                                                            2
           disagreeable PvA 32, 52, 60, 116. — See also pariy°, in which  padapāripurī akkharasamavāyo etc." Nd 123 = Nd 137. The
                                                                           n.
           iṭṭha stands for eṭṭha.                                 same expl also for iti' haṁ (see below iv.) — I. As deic-
                                                                   tic adv. "thus, in this way" (Vism 423 iti = evaṁ) pointing
        Iṭṭhakā (Itthakā) (f.) [BSk. iṣṭakā, e. g. Divy 221; from the
                                                                   to something either just mentioned or about to be mentioned:
           Idg. root *idh > *aidh to burn, cp. Sk. idhma firewood, ind-
           dhe to kindle (idh or indh), edhaḥ fuel; Gr. ἀίχω burn, α῾ϊχος  (a) referring to what precedes Sn 253 (n'eso maman ti iti naṁ
                                                                   vijaññā), 805; It 123 (ito devā... taṁ namassanti); Dh 74 (iti
           fire — brand; Lat. aedes, aestas & aestus; more especially Av.
                                                                   bālassa sankappo thus think the — foolish), 286 (iti bālo vicin-
           ištya tile, brick] — 1. a burnt brick, a tile Vin ii 121 (°pākara  10
                                                                   teti); Vv 79  (= evaṁ VvA 307); VvA 5. — (b) referring to
           a brick wall, distinguished fr. silāpakāra & dāru°); J iii.435,
                                                                   what follows D i.63 (iti paṭisañcikkhati); A i.205 (id.) — II.
           446 (pākār iṭṭhikā read °aṭṭhakā); v.213 (rattiṭṭhikā); Vism
                                                                   As emphatic part. pointing out or marking off a statement ei-
           355 (°dārugomaya); PvA 4 (°cuṇṇa — makkhita — sīsa the
                                                                   ther as not one's own (reported) or as the definite contents of
           head rubbed with brickpowder, i. e. plaster; a ceremony per-
                                                                   (one's own or other's) thoughts. On the whole untranslatable
           formed on one to be executed, cp. Mṛcchakaṭika x.5 piṣṭa —
                                ɔ
               ɔ
           cūṛn âvakīrṇaśca puruṣo haṁ paśūkṛtaḥ with striking equa-  (unless written as quotation marks), often only setting off a
                                                                   statement as emphatic, where we would either underline the
           tion iṣṭaka > piṣṭa). — 2. pl. (as suvaṇṇa°) gold or gilt tiles
                                                                   word or phrase in question, or print it in italics, or put it in
           used for covering a cetiya or tope DhA iii.29, 61; VvA 157.
                                                                   quot. marks (e. g. bālo ti vuccati Dh 63 = bālo vuccati). — 1.
        Iṭṭhi° in °khagga — dhāra at J vi.223 should be read iddha.
                                                                   in direct speech (as given by writer or narrator), e. g. sādhu
        Iṇa (nt.) [Sk. ṛṇa, see also P. an — aṇa] debt D i.71, 73; A  bhante Kassapa lābhataṁ esā janatā dassanāyā ti. Tena hi Sīha
                            d.
           iii.352; v.324 (enum with baddha, jāni & kali); Sn 120; J  tvaṁ yeva Bhagavato ārocehī ti. Evaṁ bhante ti kho Sīho....
           i.307; ii.388, 423; iii.66; iv.184 (iṇagga for nagga?); 256;  D i.151. — 2. in indirect speech: (a) as statement of a fact "so
                          d.
           v.253 (where enum as one of the 4 paribhogas, viz. theyya°,  it is that" (cp. E. "viz.", Ger. "und zwar"), mostly untranslated
           iṇa°, dāya°, sāmi°); vi.69, 193; Miln 375; PvA 273, 276, iṇaṁ  Kh iv. (arahā ti pavuccati); J i.253 (tasmā pesanaka — corā
           gaṇhāti to borrow money or take up a loan Vism 556; SnA 289;  t' eva vuccanti); iii.51 (tayo sahāyā ahesuṁ makkato sigālo
           PvA 3. — iṇaṁ muñcati to discharge a debt J iv.280; v.238;  uddo ti); PvA 112 (ankuro pañca — sakaṭasatehi... aññataro
           °ṁ sodheti same PvA 276; labhati same PvA 3.            pi brāhmaṇo pañca — sakaṭasatehī ti dve janā sakata — sa-
               -apagama absence of debt ThA 245.  -gāhaka a bor-   hassehi... patipannā). — (b) as statement of a thought "like
           rower Miln 364.  -ghāta stricken by debt Sn 246 (= iṇaṁ  this", "I think", so, thus Sn 61 ("sango eso" iti ñatvā knowing
           gahetva tassa appadānena iṇaghāta). -ṭṭha (with iṇaṭṭa as v.  "this is defilement"), 253 ("neso maman" ti iti naṁ vijaññā),
           l. at all passages, see aṭṭa) fallen into or being in debt M i.463  783 ("iti' han" ti), 1094 (etaṁ dīpaṁ anāparaṁ Nibbānaṁ
           = S iii.93 = It 89 = Miln 279.  -paṇṇa promissory note J  iti naṁ brūmi I call this N.), 1130 (aparā pāraṁ gaccheyya
           i.230; iv.256.  -mokkha release from debt J iv.280; v.239.  tasmā "Parāyanaṁ" iti). — III. Peculiarities of spelling. (1) in
                                                                        n.
           -sādhaka negotiator of a loan Miln 365.                 comb with other part. iti is elided & contracted as follows:
                                                                   icc' eva, t' eva, etc. — (2) final a, i, u preceding ti are length-
        Iṇāyika [fr. iṇa] one connected with a debt, viz. (1) a creditor S
                                                                   ened to ā, ī, ū, e. g. mā evaṁ akatthā ti DhA i.7; kati dhurānī
           i.170; J iv.159, 256; vi.178; ThA 271 see also dhanika); PvA
                                    1
           3. — (2) a debtor Vin i.76; Nd 160.                     ti ibid; dve yeva dhurāni bhikkhū ti ibid. — IV. Combinations
                                                                   with other emphatic particles: + eva thus indeed, in truth, re-
        Ita [pp. of eti, i] gone, only in cpd. dur-ita gone badly, as nt. evil,  ally; as icc' eva Pv i.11 (= evam eva PvA 59); t' eva J i.253;
                                                                                      9
                                        n.
           wrong Davs i.61; otherwise in comp with prep., as peta, vīta
                                                                   Miin 114; tv' eva J i.203; ii.2. -iti kira thus now, perhaps, I
           etc.
                                                                   should say D i.228, 229, 240. -iti kho thus, therefore D i.98,
             1
        Itara (adj.) [Ved. itara = Lat. iterum a second time; compar. of  103; iii.135. iti vā and so on (?), thus and such (similar cases)
                                                                      1
                                                                                     1
                                                                              2
           pron. base *i, as in ayaṁ, etaṁ, iti etc.] other, second, next;  Nd 13 = Nd 420 A .  -iti ha thus surely, indeed Sn 934,
           different Dh 85, 104, 222; J ii.3; iii.26; iv.4; PvA 13, 14, 42,  1084 (see below under ītihītihaṁ; cp. SnA Index 669: itiha?
           83, 117. In repetition cpd. itarîtara one or the other, whatso-  and itikirā); It 76; DA i.247, as iti haṁ at Sn 783 (same expl n.
                                                                        1
                                  2
           ever, any Sn 42; J v.425; Nd 141; Miln 395; KhA 145, 147;  at Nd 71 as for iti). -kin ti how J ii.159.
           acc. itarîtaraṁ & instr. itarîtarena used as adv. of one kind  -kirā (f.) [a substantivised iti kira] hearsay, lit. "so I
                                                                                                            2
           or another, in every way, anyhow [cp. BSk. itaretara M Vastu  guess" or "I have heard" A i.189 = ii.191 sq. = Nd 151. Cp.
           iii. 348 and see Wackernagel Altind. Gram. II. Ś 121 c.] J vi  itiha. -bhava becoming so & so (opp. abhava not becoming)
                                      1
           448 (°ṁ); Dh 331 (°ena); Vv 84 (text reads itritarena, v. l.  Vin ii.184 (°abhava); D i.8 (ip = iti bhavo iti abhavo DA i.91);
                        d.
           itaritarena, expl by itaritaraṁ VvA 333).               A ii.248; It 109 (id.); syn. with itthabhava (q. v.).  -vāda
             2
        Itara (adj.) freq. spelling for ittara (q. v.).            "speaking so & so", talk, gossip M i.133; S v.73; A ii.26; It
                                                                   iii.35. -vuttaka (nt.) [a noun formation fr. iti vuttaṁ] "so it
        Iti (ti) (indecl.) [Vedic iti, of pron. base *i, cp. Sk. itthaṁ thus, it-
                                                                   has been said", (book of) quotations, "Logia", N. of the fourth
           thā here, there; Av. ipa so; Lat. ita & item thus. Cp. also P. et-
                                                                   book of the Khuddaka — nikāya, named thus because every
           tha; lit. "here, there (now), then"] emphatic— deictic particle
                                                                   sutta begins with vuttaṁ h' etaṁ Bhagavatā "thus has the Bud-
           "thus". Occurs in both forms iti & ti, the former in higher style
                                                                   dha said" (see khuddaka and navanga) Vin iii.8; M i.133; A
           (poetry), the latter more familiar in conversational prose. The  ii.7, 103; iii.86, 177, 361 sq.; Pug 43, 62; KhA 12. Kern,
                              d.
           function of "iti" is expl by the old Pāli C. in a conventional
                                                                   Toev. s. v. compares the interesting BSk. distortion itivṛt-
           phrase, looking upon it more as a "filling" particle than trying                                        rd
                                                                   taṁ. -hāsa [= iti ha āsa, preserving the Vedic form āsa, 3
           to define its meaning viz. — itī ti padasandhi padasaṁsaggo
                                                                   sg. perf. of atthi] "thus indeed it has been", legendary lore,
                                                             135
   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144