Page 78 - นาวิกศาสตร์ เดือน กุมภาพันธ์ ๒๕๕๙
P. 78
A Mixed Bag of English
นาวาโทหญิง เต็มเดือน ศิรินุภาพมิตร์ ศูนย์ภาษา กรมยุทธศึกษาทหารเรือ
เสริมสำนวนและศัพท์กับร่างกายของเรา
เราเรียนภาษาอังกฤษมาตั้งแต่เป็นเด็ก ได้เรียนรู้คำศัพท์มากมาย ไม่ว่าจะเป็นเรื่องของตัวเลข อาหาร หรือ
แม้กระทั่งอวัยวะต่าง ๆ ในร่างกาย ท่านผู้อ่านเคยสังเกตบ้างไหมคะว่ามีอะไรที่น่าสนใจแฝงอยู่ในคำศัพท์เหล่านั้น
สำหรับฉบับนี้เราจะมาเรียนรู้คำศัพท์และสำนวนที่น่าสนใจเกี่ยวกับร่างกายของคนเรากันนะคะ
Head (ศีรษะ) different ideas about what is beautiful.)
หมายถึง คนเรามีความคิดเห็นเรื่องความสวยความงาม
แตกต่างกันไป ขึ้นอยู่กับสายตาของคนมอง
ถือว่าเป็นส่วนสำคัญที่สุดของร่างกาย ในคำศัพท์
ภาษาอังกฤษ จะใช้ประกอบคำอื่นๆ เพื่อแสดงความ
สำคัญ เช่น คำว่า News Headlines (หัวข้อข่าวสำคัญ)
Headquarters (สำนักงานใหญ่) หรือจะเป็นสำนวนที่
ใช้กันทั่วไป เช่น From head to toe (ตั้งแต่ศีรษะจรด
ปลายเท้า) Heads or tails? (โยนหัวหรือโยนก้อย)
นอกจากนี้ยังมีสำนวนที่น่าสนใจคือ Two heads
are better than one. (Two people can achieve Mouth (ปาก)
more than one working alone.) หมายถึง คน ๒
คนสามารถทำงานสำเร็จลุล่วงได้ดีกว่าทำคนเดียว เมื่อเจออาหารดูน่าอร่อยชวนให้น้ำลายไหล เราจะ
พูดง่าย ๆ คือ คนเดียวหัวหาย ๒ คนเพื่อนตาย นั่นเอง ใช้คำว่า Mouth-watering นอกจากนี้ยังมีสำนวนเกี่ยว
กับปากที่ว่า Keep your mouth shut (To not talk
Eye (ตา) about something to somebody because it is a
secret or because it will upset or annoy them)
ดวงตาที่ใคร ๆ กล่าวว่าเป็นหน้าต่างของหัวใจ หมายความว่า อย่าพูดถึงอะไรกับใคร เพราะเป็นความ
เมื่ออยู่ในสถานการณ์ที่มีทั้งความโกรธและความ ลับหรืออาจจะทำให้คนอื่นเสียใจหรือรำคาญใจได้
เคียดแค้น มักจะทำให้นึกถึงสำนวนที่ว่า An eye for an
eye (and a tooth for a tooth) ตาต่อตา ฟันต่อฟัน Tongue (ลิ้น)
ทำอะไรกับเราไว้ เราก็ทำแบบนั้นกลับไป หรือใน
สถานการณ์เรื่องสวย ๆ งาม ๆ ที่ต้องการจะรู้ว่า ลิ้นมีไว้เพื่อรับรู้รส สำหรับภาษาอังกฤษ ลิ้นมี
ระหว่างอั้ม พัชราภา กับชมพู่ อารยา ใครสวยกว่ากัน ความสำคัญในการออกเสียงต่าง ๆ หรือในสถานการณ์
บางคนบอกว่าอั้มสวยกว่า ในขณะที่บางคนบอกว่าเป็น ที่ต้องการจะพูดชื่อคนหรือคำใดคำหนึ่งออกมา เหมือน
ชมพู่ ไม่มีใครถูกหรือผิด เพราะมีสำนวนที่ว่า Beauty จะคิดออก แต่ไม่สามารถพูดออกมาได้ในทันที เหมือน
is in the eye of the beholder. (People all have คำนั้นติดอยู่ที่ปลายลิ้น จะใช้สำนวนนี้คือ On the tip
นาวิกศาสตร์ ปีที่ ๙๙ เล่มที่ ๒ กุมภาพันธ์ ๒๕๕๙ 75

