Page 71 - นาวิกศาสตร์ เมษายน ๒๕๖๒
P. 71
Pardon (พาร์’ ดัน) = ขอโทษ/ยกโทษ • Please don’t be mad at me.
หรือในความหมายที่ให้อภัยหรือยกโทษ อันนี้เป็นประโยคที่น่าสนใจมาก ๆ ปกติคำว่า mad
(แมด) จะแปลว่า บ้า, วิกลจริต แต่หากมาอยู่ในสำนวน
เช่น The prisoner will not be pardoned. ที่ว่า be mad at จะแปลว่า โกรธ ดังนั้นประโยค
นักโทษจะไม่ได้รับการให้อภัย ข้างต้นจึงแปลได้ว่า ได้โปรดอย่าโกรธฉันเลยนะ (ซึ่งก็
หมายถึงการขอโทษนั่นเอง)
ประโยคที่เราได้ยินบ่อย ๆ อย่าง “I beg your
pardon?” จะใช้ตอนที่เราฟังคนพูดไม่ทัน หรือไม่เข้าใจ • Please accept my apologies.
ในสิ่งที่อีกฝ่ายพูด มีความหมายว่า “ขอโทษนะครับ/ค่ะ อย่างที่บอกไปข้างต้นว่า apologize แปลว่า
ช่วยพูดอีกครั้งได้ไหม” ขอโทษ แต่ที่ประโยคนี้ใช้ apologies เนื่องจากเป็นคำนาม
ในรูปพหูพจน์ ดังนั้นประโยคนี้จึงหมายถึง โปรดรับการ
ขอโทษของผมเถอะครับ/ค่ะ หรือแปลว่าฉันขอโทษ
Forgive (ฟอร์กิฟว’) = ยกโทษ/ให้อภัย ซึ่งอาจจะใช้ในกรณีเป็นทางการ
ส่วนใหญ่คำนี้จะใช้ในเชิงขอร้อง อ้อนวอนให้เขาให้อภัย
เช่น Please forgive me. ในการกล่าวขอโทษเป็นภาษาอังกฤษนั้น เราสามารถ
ได้โปรดยกโทษให้ฉันด้วยนะครับ/ค่ะ พูดได้หลากหลายวิธี ซึ่งขึ้นอยู่กับสถานการณ์และ
As you are sorry, I’ll forgive you. ความเหมาะสม แต่หากใครคิดว่ามันเยอะเกินไป
ถ้าคุณรู้สึกผิด ฉันก็จะยกโทษให้ เอาเป็นว่าใช้คำว่า “sorry” ไปก่อนก็ได้ เพราะชาวต่างชาต ิ
เข้าใจเราแน่นอน
forgive และ pardon จะใช้ในกรณีที่เรารู้สึก
ผิดมาก ๆ หรือความผิดนั้นอยู่ในลักษณะที่ร้ายแรง
คำกล่าวขอโทษอื่นๆ
• Don’t be angry, please.
ได้โปรดอย่าโกรธฉันเลยนะ หรืออีกนัยหนึ่งก็คือ
ฉันขอโทษนั่นเอง (อะไร ๆ ถ้าเติม please จะทำให้
ดูเบาลงทันที)
แหล่งอ้างอิง : https://www.dailyenglish.in.th/other-ways-to-say-sorry/
https://th.pngtree.com/freepng/i-am-sorry_931260.html
https://th.pngtree.com/freepng/sorry-sorry-sorry-cartoon-
man_2871444.html
http://oknation.nationtv.tv/blog/print.php?id=277505
นาวิกศาสตร์ ปีที่ ๑๐๒ เล่มที่ ๔ ประจำเดือน เมษายน ๒๕๖๒ 69

