Page 123 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 123

“嗯,我的看法是他追着德雷伯,一直到了布里克斯顿路。到了那

                里,他们又吵起来,这时,德雷伯挨了一棒子,也许正打在胸口上,
                所以虽然死了,却没有什么伤痕。夜里雨很大,所以附近没有什么

                人,因此卡尔庞捷就把受害人的尸体拖进了空房子。至于那个蜡烛、
                血迹、墙上的字迹和戒指,可能都是一些想把警察引入歧途的小伎

                俩。”

                      "Well done!" said Holmes in an encouraging voice.
                "Really, Gregson, you are getting along. We shall make

                something of you yet."

                      “做得好!”福尔摩斯用称赞的语气说。“真的,格雷格森,你大

                有长进。你迟早会出人头地的。”

                      "I flatter myself that I have managed it rather neatly,"
                the detective answered proudly. "The young man
                volunteered a statement, in which he said that after

                following Drebber some time, the latter perceived him, and
                took a cab in order to get away from him. On his way home
                he met an old shipmate, and took a long walk with him. On
                being asked where this old shipmate lived, he was unable to

                give any satisfactory reply. I think the whole case fits
                together uncommonly well. What amuses me is to think of
                Lestrade, who had started off upon the wrong scent. I am
                afraid he won't make much of it. Why, by Jove, here's the

                very man himself!"

                      “我自己认为这件事做得相当干净利落。”这个侦探自豪地
                说。“这个小伙子自己给出的说法是,他追了德雷伯一阵子,德雷伯发

                现了他,就跳上一辆马车逃走了。在回家的路上,他遇到一位过去船
                上的老同事,就一起散了很久的步。当我问他这个老同事的住址时,

                他却不能给出让人满意的回答。我认为这整个案子前后非常吻合。一

                想到莱斯特雷德,我就感到好笑,他一开始就走上了歧途。我恐怕他
                不会有什么进展的。嘿,正说着他就来了!”


                      It was indeed Lestrade, who had ascended the stairs
                while we were talking, and who now entered the room. The
   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128