Page 118 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 118
到第二天中午十二点,他还没有清醒过来。他对女仆们举止十分轻
佻、下流。最糟糕的是,他很快也用这种态度对我的女儿艾丽斯,不
止一次地对她胡说八道,不过幸好,艾丽斯年纪还小,听不明白那些
话。有一次,他居然把我的女儿抱在怀里——太无法无天了,甚至是
他的秘书也责备他行为太不磊落。’
But why did you stand all this,' I asked. I suppose that
you can get rid of your boarders when you wish.'
‘但是你为什么还要忍受这些呢?’我问。‘我想,如果你愿意的
话,尽可以将房客赶走。’
Mrs. Charpentier blushed at my pertinent question.
Would to God that I had given him notice on the very day
that he came,' she said. But it was a sore temptation. They
were paying a pound a day each—fourteen pounds a week,
and this is the slack season. I am a widow, and my boy in
the Navy has cost me much. I grudged to lose the money. I
acted for the best. This last was too much, however, and I
gave him notice to leave on account of it. That was the
reason of his going.'
我这个问题一针见血,卡尔庞捷太太不觉满脸通红。‘要是他来那
天我就拒绝了该多好。’她说,‘这是一个令人痛苦的诱惑。他们每人
每天交的房租是一英镑——一周就是十四英镑,而现在正是客人稀少
的淡季。我是一个寡妇,我的儿子在海军里花销很大。我舍不得放弃
这笔收入。我尽量容忍下来。但最近这一次,他太不像话了,所以我
就让他离开。这就是他们搬走的原因。’
Well?'
‘后来呢?'
My heart grew light when I saw him drive away. My son
is on leave just now, but I did not tell him anything of all
this, for his temper is violent, and he is passionately fond of
his sister. When I closed the door behind them a load
seemed to be lifted from my mind. Alas, in less than an hour

