Page 327 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 327
“我哥哥和我,”他继续说,“如你们所想,对于父亲所提及的财
宝感到非常兴奋。我们连续挖了几个月,几乎把我们的花园都翻遍
了,却没有发现任何财宝的踪影。一想到在他临死时,那个藏宝地就
在他嘴边上了,我们就很恼怒。我们可以从他拿出的项圈看出,那些
财宝有多么璀璨。关于这个项圈,我和哥哥巴塞洛缪也曾讨论过。那
些珍珠明显非常值钱,他反对把它们给出去,因为,在对待朋友方
面,他有跟我父亲一样的缺点。他认为,如果我们把项圈给出去的
话,必然会引来谣言,并最终给我们带来麻烦。我能做的就是说服他
让我找出摩斯坦小姐的地址,然后定时分别寄出那些分割开的珠子,
至少保证她的生活不会困难。”
"It was a kindly thought," said our companion earnestly,
"it was extremely good of you."
“这是一个非常善意的想法,”我们的伙伴真诚地说,“你真是太
善良了。”
The little man waved his hand deprecatingly. "We were
your trustees," he said; "that was the view which I took of it,
though Brother Bartholomew could not altogether see it in
that light. We had plenty of money ourselves. I desired no
more. Besides, it would have been such bad taste to have
treated a young lady in so scurvy a fashion. Le mauvais
go�t m�ne au crime.' The French have a very neat way of
putting these things. Our difference of opinion on this
subject went so far that I thought it best to set up rooms for
myself; so I left Pondicherry Lodge, taking the old
khitmutgar and Williams with me. Yesterday, however, I
learned that an event of extreme importance has occurred.
The treasure has been discovered. I instantly communicated
with Miss Morstan, and it only remains for us to drive out to
Norwood and demand our share. I explained my views last
night to Brother Bartholomew, so we shall be expected, if
not welcome, visitors."

