Page 322 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 322
from everyone. I alone knew it. When in India, he and I,
through a remarkable chain of circumstances, came into
possession of a considerable treasure. I brought it over to
England, and on the night of Morstan's arrival he came
straight over here to claim his share. He walked over from
the station and was admitted by my faithful old Lal
Chowdar, who is now dead. Morstan and I had a difference
of opinion as to the division of the treasure, and we came to
heated words. Morstan had sprung out of his chair in a
paroxysm of anger, when he suddenly pressed his hand to
his side, his face turned a dusky hue, and he fell backward,
cutting his head against the corner of the treasure chest.
When I stooped over him I found, to my horror, that he was
dead.'"
“‘我会告诉你们,摩斯坦是怎么死的,’他继续道,‘他多年以来心
脏一直不好,但却没告诉任何人。只有我一个人知道。在印度的时
候,他和我经历了一系列非同寻常的事情,并因此拿到了数量庞大的
宝物。我把它们带到了英国,于是,摩斯坦在到达的当天晚上就来到
我这儿,索要属于他的那一部分。他从车站步行到门口,是如今已故
的老仆人拉尔·乔达开的门。摩斯坦和我在财产分割的问题上有不同的
意见,最终激烈地吵了起来。摩斯坦在盛怒之下从椅子上跳了起来,
随后忽然把手放在胸侧,脸上露出痛楚的表情,向后一跌,头撞上了
宝箱的一角。当我弯下腰去看他的时候,我惊恐地发现,他已经死
了。’”
"'For a long time I sat half distracted, wondering what I
should do. My first impulse was, of course, to call for
assistance; but I could not but recognize that there was
every chance that I would be accused of his murder. His
death at the moment of a quarrel, and the gash in his head,
would be black against me. Again, an official inquiry could
not be made without bringing out some facts about the
treasure, which I was particularly anxious to keep secret. He
had told me that no soul upon earth knew where he had

