Page 78 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 78
"I shall never do that," I answered; "you have brought
detection as near an exact science as it ever will be brought
in this world."
“我绝不会这么做,”我回答,“你让推理变成了一门近乎精密的
科学,在这个世上不会再有谁能达到如此境界。”
My companion flushed up with pleasure at my words,
and the earnest way in which I uttered them. I had already
observed that he was as sensitive to flattery on the score of
his art as any girl could be of her beauty.
听到我的赞扬,并看到我说这话时诚恳的态度,我的同伴高兴得
涨红了脸。我已发现,他对别人对他技艺的赞扬很敏感,就如同一个
姑娘听到别人对她美貌的赞扬。
"I'll tell you one other thing," he said. "Patent leathers
and Square-toes came in the same cab, and they walked
down the pathway together as friendly as possible—arm-in-
arm, in all probability. When they got inside they walked up
and down the room—or rather, Patent-leathers stood still
while Square-toes walked up and down. I could read all that
in the dust; and I could read that as he walked he grew
more and more excited. That is shown by the increased
length of his strides. He was talking all the while, and
working himself up, no doubt, into a fury. Then the tragedy
occurred. I've told you all I know myself now, for the rest is
mere surmise and conjecture. We have a good working
basis, however, on which to start. We must hurry up, for I
want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this
afternoon."
“我再告诉你一件事。”他说,“穿漆皮靴的人和穿方头皮鞋的人
是乘同一辆马车来的,他们非常亲密地一起走过花园的小径,很可能
还手挽着手。进到房间后,他们还走来走去——更确切地说,穿漆皮
靴子的人站着不动,而穿方头鞋的人走来走去。我能从灰尘里看出这
些,而且我能看出来,他走着走着,情绪变得越来越激动。这个从他

