Page 290 - Encyclopedia of Nursing Research
P. 290

InSTRUMenT TRanSLaTIon  n  257



                 The consent form must contain a state-  many  nurse  scientists  need  expertise  in
             ment that the study is research along with the   instrument  translation  prior  to  conducting
             purposes of the research, the expected length   cross-cultural research.              I
             of participation, and details of the procedure   Instrument  translation  is  defined  as  a
             (elements of a consent form; 45, CFR 46.116).   process  of  adapting  an  instrument  devel-
             There is a description of the foreseeable risks   oped in one language (source language; SL)
             and  expected  benefits,  and  details  of  alter-  into another language (target language; TL)
             nate  procedures  are  given  if  appropriate.   with  sensitivity  to  the  culture  being  stud-
             Information related to confidentiality of the   ied (Geisinger, 1994). The aim of translation
             data,  as  well  as  details  of  compensation  in   is not merely to achieve literal or syntactic
             the event of injuries, are provided. The con-  equivalence,  but  to  maintain  the  original
             sent form also contains information related   meanings  (denotation  and  connotation)  of
             to  voluntary  participation,  and  withdrawal   the instrument items or questions (Tang &
             from  the  study  without  penalty.  Contact   Dixon,  2002).  Therefore,  an  instrument
             information for answers to any questions is   translation  is  not  a  simple  word-for-word
             also contained on the form.              translation process. Rather, it is a multistep
                 The  written  consent  form  must  be   process  involving  rigorous  and  scientific
             approved  by  the  IRB.  Prior  to  participation   procedures.
             in the research study, the subject or the sub-  Many  researchers  (Jones,  Lee,  Philips,
             ject’s legal representative will sign the con-  Zhang,  &  Jaceldo,  2001;  McDermott  &
             sent  form.  The  information  on  the  consent   Palchanes,  1994;  Tang  &  Dixon,  2002;
             form can be read to the subject or the sub-  Willgerodt,  Kataoka-Yahiro,  Kim,  &  Ceria,
             ject’s legal representative. also, they must be   2005;  Yu,  Lee,  &  Woo,  2004)  recommended
             given sufficient time to read the consent form   and used Brislin’s (1970, 1980, 1986) transla-
             before  they  sign  it.  a  copy  of  the  consent   tion method as the most reliable method for
             form is given to the signee (documentation of   developing  an  equivalent  translated  instru-
             informed consent; 45, CFR 46.117).       ment.  This  method  includes  the  following
                                                      five steps: (1) forward (one way) translation—
                                Mary T. Quinn Griffin  translation  of  the  original  instrument,  the
                                                      SL version, into a TL version by a bilingual
                                                        person;  (2)  review  of  the  TL  version  by  a
                                                      monolingual reviewer of the TL for wordings
                Instrument translatIon                that are ambiguous or difficult to understand;
                                                      (3) backward translation (back-translation)—
                                                      the reviewed TL version (step 2) is translated
             With the growing cross-cultural and interna-  back into the source language (BT) version by
             tional collaboration in nursing research, and   another bilingual person, who is “blinded” to
             with the emphasis on identifying differences   the SL version; (4) comparison of the original
             and similarities among people’s ethnic- and   SL and BT versions, as well as the TL version,
             culture-related  health  status  outcomes,  the   for linguistic congruence through identifica-
             need for culturally sensitive instruments has   tion and correction of discrepancies; and (5)
             also increased. Yet, being able to systemati-  a pretest of the TL versions on monolingual
             cally  account  for  health-related  perceptions   individuals and/or the SL and TL version on
             and  health  behaviors  is  strongly  associated   bilingual individuals, to ensure the linguis-
             with  the  majority  of  well-established  mea-  tic  equivalence  and  cultural  relevancy  of
             surements developed in english that are tar-  the translated instrument. When translation
             geted  for  the  Western  culture,  particularly   errors that lead to differences in meaning are
             for people in the United States. Consequently,   identified, these steps need to be repeated so
   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295