Page 292 - Encyclopedia of Nursing Research
P. 292

InSTRUMenTaTIon  n  259



                 also,  some  contents  and  words  repre-  In summary, instrument translation is a
             senting  a  particular  construct  (concept)  are   multistep process of adapting an instrument
             difficult  to  translate  into  another  language   developed in one language (SL) into another   I
             when no comparable concept or word exists   language (TL) with sensitivity to the culture
             in  the  TL  or  when  the  use  of  a  concept  is   being studied. Without the established equiv-
             slightly different between cultures (Hilton &   alence, cross-cultural comparisons using the
             Skrutkowski, 2002; Yu et al., 2004). In addition,   translated instruments should not be made
             a word in the SL may have several meanings   because  differences  found  may  be  due  to
             in  different  contexts,  thus  rendering  several   translation  errors  rather  than  the  true  dif-
             possible translations in the TL. Consequently,   ference among cultures. There is a need for
             the  translators  need  to  focus  on  the  whole   nursing to build the consensus on standard
             meaning (both denotation and connotation) of   guidelines for the processes and evaluation
             a sentence, rather than the literal translation,   of  instrument  translation  and  equivalence.
             so that the translated sentence in the TL accu-  all  studies  involving  instrument  transla-
             rately reflects the original intent and specific   tion should provide detailed information in
             concepts in the instrument (Capitulo, Cornelio,   reports  to  demonstrate  that  the  translation
             & Lenz, 2001; Willgerodt et al., 2005).  process and testing of equivalence were the-
                 Without the established equivalence, the   oretically  and  methodologically  valid  and
             research findings are considered inconclusive   adequate.
             because the difference may be due to trans-
             lation errors rather than the true difference                    Chiemi Kochinda
             among groups or cultures (Goulet, Polomeno,
             Laizner,  Marcil,  &  Lang,  2003;  Jones  et  al.,
             2001). Yet, most published literature on cross-
             cultural  research  fails  to  provide  detailed   InstrumentatIon
             information  on  processes  and  criteria  used
             to  evaluate  the  equivalence  of  translated
             instruments  with  the  original  instruments   Instrumentation is a broad term for the activ-
             (Tang  &  Dixon,  2002).  Specifically,  the  fol-  ities  involved  in  developing,  testing,  and
             lowing information is essential to determine   revising  measures  of  concepts  important
             the equivalence of the translated instrument   to nursing. The term is typically applied to
             (Maneesriwongul & Dixon, 2004; Wang, Lee,   these processes that relate to psychosocial or
             & Fetzer, 2006; Willgerodt et al., 2005): (1) the   self-report measures of attitudes and behav-
             methods of translation (forward only or both   iors. However, instrumentation also refers to
             forward and back-translation), (2) the qualifi-  the validating of measures for physiological
             cation of translators and experts (reviewers),   parameters  or  laboratory  devices.  The  goal
             (3) the approach used to examine the equiva-  of  instrumentation  is  to  produce  quantita-
             lence (validity) of translation, (4) the process   tive  values  that  reduce  measurement  error
             and  the  results  on  pretesting  of  the  instru-  through  consistency,  accuracy,  and  sensi-
             ment  with  monolingual  and/or  bilingual   tivity  of  the  procedure,  tool,  or  survey.  For
             subjects, (5) the information on psychometric   self-report instruments, consistency is analo-
             properties, and (6) the criteria used. Without   gous to reliability, and accuracy is analogous
             this information, it is difficult to fully under-  to  validity.  With  laboratory  instruments,
             stand  how  translation  procedures  were   validity  is  also  used  to  describe  the  accu-
             implemented or adapted to maintain the sci-  racy of the measures, but precision refers to
             entific rigor of instruments and studies while   the  instrument’s  consistency  in  measure-
             being culturally sensitive to the populations   ment.  Sensitivity  is  directly  applicable  to
             of interest.                             both types of measurement and refers to the
   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297