Page 291 - Encyclopedia of Nursing Research
P. 291

258  n  InSTRUMenT TRanSLaTIon



           that a maximum equivalence between the SL   serve as bilingual translators and personally
           and TL versions is achieved.             develop  a  translated  instrument.  However,
   I          one  of  the  major  issues  related  to   even if back-translation is employed, the per-
           instrument  translation  is  that  there  has   son  conducting  the  research  is  unlikely  to
           been  no  consensus  on  standard  guide-  be  blinded  to  the  original  instrument,  and
           lines for the processes and evaluation of its     therefore, may be biased toward the culture
           quality  (Maneesriwongul  &  Dixon,  2004).   of the SL. as a result, the approach of having
           Historically, nursing has shifted from quali-  the researchers themselves serving as bilin-
           tative methods to applying multiple methods   gual translators calls into question the trans-
           of  qualitative  and  quantitative  approaches,   lation  quality  and  the  validity  of  the  study
           including  the  use  of  instruments  to  under-  findings (Jones & Kay, 1992).
           stand  and  compare  health  phenomena       In addition, the recruitment of sufficient
           among different cultures and groups of peo-  bilingual subjects for pretesting on the target
           ple  (Meleis,  1996).  However,  with  a  lack  of   population may not be easy (Jones, 1986; Tang
           standard  guidelines,  the  quality  of  instru-  &  Dixon,  2002;  Yu  et  al.,  2004).  Willgerodt
           ment  translation  processes  and  how  these   et al. (2005) also points out that researchers
           processes  are  implemented  varies  widely   often underestimate the time needed to trans-
           among  published  cross-cultural  nursing   late instruments. Because the translation pro-
           research  (Maneesriwongul  &  Dixon,  2004;   cesses  involves  numerous  discussions  and
           Willgerodt et al., 2005). To address this issue,   iterations in each of multiple steps, it can be
           Maneesriwongul and Dixon (2004) systemat-  time-consuming  and  costly.  Therefore,  ade-
           ically examined published nursing literature   quate time and budget must be built into a
           and  classified  instrument  translation  pro-  research plan. If sufficient numbers of trans-
           cesses  into  six  hierarchical  categories  with   lators,  experts  (reviewers),  and/or  bilingual
           an analysis of strengths and weaknesses of   subjects cannot be recruited, or time and/or
           the approaches: (1) forward-only translation   budget is severely restricted, the rigor of the
           (without pretest), (2) forward translation with   instrument translation process will be dimin-
           monolingual  test,  (3)  back-translation  only   ished (Maneesriwongul & Dixon, 2004).
           (without  pretest),  (4)  back-translation  with   Major  issues  from  theoretical  and
           monolingual  test,  (5)  back-translation  with     research  perspectives  are  related  to  the
           bilingual  test,  and  (6)  back-translation   establishment  of  equivalence  (validity)  in
           with both monolingual and bilingual tests.  a  translated  instrument.  Literal  translation
              Unfortunately,   nurse   researchers   compromises not only the language congru-
           encounter socioeconomic and contemporary   ence, but also the content/conceptual valid-
           practice  issues  that  may  render  these  rig-  ity of the translated instrument. For example,
           orous,  and  possibly  expensive,  approaches   bilingual  translators  tended  to  follow  the
           to  instrument  translation  as  unfeasible.  It   grammatical  structure  (word  sequence)
           may be challenging to locate more than one   and/or  nuances  of  the  SL  and  the  transla-
           experienced bilingual translator and experts   tion  is  likely  to  be  literal  (word-for-word
           (reviewers)  who  are  knowledgeable  in  the   translation),  which  can  result  in  awkward
           purpose  and  intent  of  the  instrument,  as   syntax  and  incomprehensible  sentences  in
           well as familiar with the everyday use of the   the TL version (Hilton & Strutkowski, 2002;
           language in the target society (Wang, Lee, &   Maneesriwongul & Dixon, 2004; Willgerodt
           Fetzer, 2006). on the contrary, as increasing   et  al.,  2005).  as  recommended  by  Brislin
           number of nurses from non–english-speak-  (1986), the TL version should be reviewed by
           ing countries receive advanced educations in   one or more individuals who do not have any
           the United States or other english-speaking   familiarity with the original version, so that
           countries,  the  researchers  themselves  may   such grammatical errors can be identified.
   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296