Page 12 - Angewandte Theravada Praxis (ไทย-Pali-Deutsch) Long Version
P. 12

PAHUNG-JAYA MAṄGALA GĀTHĀ  - DIE VERSE DER GLÜCKVERHEIßENDEN SIEGE BUDDHAS


        พาหุงสะหัส สะมะภินิมมิตะสาวุธันตัง ครีเมขะลัง อุทิตะโฆ ระสะเสนะมารัง ทานาทิธัมมะวิธินา ชิตะวา มุนินโท
        ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ
        Bāhung sahassam-abhinimmita-sāvudhantang Grīmekhalang udita-ghora-sasena-mārang Dānādi-
        dhamma-vidhinā jitavā munindo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni

        Kreation einer Form mit 1000 Armen die jeweils mit einer Waffe ausgestattet sind, Mara auf dem

        Elefanten Girimekhala reitend mit seinen Truppen stossen ein erschreckendes Brüllen aus. Der Herr der
        Weisen besiegte ihn durch Eigenschaften der Großzügigkeit:  Mit der Kraft, dieser Kraft, möge euch der
        Segen des Sieges zuteil werden.

        มาราติเร กะมะภิยุชฌิตะสัพพะรัตติง โฆรัมปะนาฬะวะกะมักขะมะถัทธะยักขัง
        ขันตีสุทันตะวิธินา ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ
        Mārātirekamma Ghorampan'āḷavaka-makkham-athaddha-yakkhang Khantī-sudanta-vidhinā jitavā
        munindo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni


        Noch furchtbarer als Mara, welche die ganze Nacht Krieg führte war Āḷavaka, das arrogante, wankelmütige
        Ungeheuer. Der Herr der Weisen besiegte ihn mit gut trainierter Ausdauer: Mit der Kraft, dieser Kraft,
        möge euch der Segen des Sieges zuteil werden.

        นาฬาคิริง คะชะวะรัง อะติมัตตะภูตัง ทาวัคคิจักกะมะสะนีวะ สุทารุณันตัง
        เมตตัมพุเสกะวิธินา ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ
        Nāḷāgiring gaja-varang atimattabhūtang Dāvaggi-cakkam-asanīva sudāruṇantang

        Mett'ambuseka-vidhinā jitavā munindo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni

        Nāḷāgiri, der exzellente Elefant, war sehr entsetzlich wenn verärgert, wie ein Waldbrand, ein brennender
        Diskus, ein Blitzschlag. Der Herr der Weisen besiegte ihn, indem er ihn mit dem Wasser des guten Willens
        besprengte: Mit der Kraft,  dieser Kraft, möge euch der Segen des Sieges zuteil werden.

        อุกขิตตะขัคคะมะติหัตถะสุทารุณันตัง ธาวันติโยชะนะปะถังคุลิมาละวันตัง
        อิทธีภิสังขะตะมะโน ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ
        Ukkhitta-khaggam-atihattha sudāruṇantang Dhāvan-ti-ti-yojana-path'aṅguli-mālavantang
        Iddhībhisaṅkhata-mano jitavā munindo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni

        Furchteinflössend, mit erhobenem Schwert in kamferprobter Hand, behangen mit einem Kranz aus
        abgetrennten  Fingern lief er drei Meilen entlang des Pfades. Der Herr der Weisen besiegte ihn mit
        geistesgestalteten Wundern: Mit der Kraft,  dieser Kraft, möge euch der Segen des Sieges zuteil werden.

        กัตตะวานะ กัฏฐะมุทะรัง อิวะ คัพภินียา จิญจายะ ทุฏฐะวะจะนัง ชะยะกายะมัชเฌ
        สันเตนะ โสมะวิธินา ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ
        Katvāna kaṭṭham-udarang iva gabbhinīyā Ciñcāya duṭṭha-vacanang jana-kāya-majjjhe Santena soma-
        vidhinā jitavā munindo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni

        Mit einern hölzernen Bauchatrappe, um schwanger zu erscheinen, erhob Ciñca inmitten der Versammlung
        eine unzüchtige Anklage. Der Herr der Weisen besiegte sie mit friedlichen, gnädigen Mitteln: Mit der Kraft
        dieser Kraft, möge euch der Segen des Sieges zuteil werden.
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17