Page 97 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 97

по  крайней  мере  применительно  к  американской  терминоло-
        гии  нельзя  говорить  о  существовании  единой  референтивной
        системы.  Д.  Шнейдер   объясняет  это  тем,  что  в  различных
        конкретных   ситуациях,  в  зависимости  от  того,  кем  является
        мой  собеседник,  я  могу  назвать  своего  родственника  различ-
        ными  терминами  [398,  89].
           С  этой  точки  зрения  большой  интерес  представляет  ана-
        лиз  ситуативных  контекстов  употребления  терминов  родства,,
        проведенный   Фэй  Сяо-туном  в  его  книге  «Сельская  жизнь  в
        Китае».  Он  выделяет:  «1)  контекст,  в  котором  лицо  непосред-
        ственно  обращается   к  своему  родственнику;  2)  контекст,  в
        котором  лицо  называет   своего  родственника  в  разговоре  с
        третьим  лицом;  3)  контекст,  в  котором  лицо  описывает  отно-
        шение   рЬдства,  как  таковое,  в  разговорном  языке;  4)  то
        же —  в  письменном  языке»  [286,  288].  Таким  образом,  соотно-
        шение  отдельных   категорий  терминов  родства  представлено
        у  Фэй  Сяо-туна  в  следующем  виде:

                                Термины  родства


          при  обращении         при  обозначении       при  описании
                                                   I                I
                                            в  разговорном  в  письменном
                                                языке         языке
           Коль  скоро  речь  идет  об  обозначении  родственника  в  раз-
        говоре  с  третьим  лицом,  здесь  возможны  различные  спосо-
        бы  именования.  То,  как  будет  назван  родственник,  зависит
        от  характера  отношений,  связывающих   между  собой  говоря-
        щего,  именуемого  и  собеседника.  Говорящий  может  назвать
        своего  родственника  личным   именем,  термином   обращения
        или  термином  обозначения.  Однако  весьма  своеобразная  си-
        туация  возникает,  если  именуемый  Старше  говорящего  и  со-
        беседника,  а  последний  в  свою  очередь  младше  говорящего,
        причем  все  -три  лица  связаны  родственными  узами  (принад-
        лежат  к  одной  семье  или  группе  родственных  семей).  В  этом ,
        случае  говорящий   называет  именуемого   термином   обраще-
        ния,  но  не  тем,  с  помощью  которого  он  сам  обращается  к
        именуемому,   а  тем,  который  используется  для  этой  цели  со-
        беседником  [286,  288  и ел.].
           Названная   ситуация — как   будто  бы  единственный   слу-
        чай  того,  'что  понятия  «говорящий»  (применяющий  тот  или
        иной  термин  родства)  и  «Эго»  (исходная  точка  отсчета  род-
        ственных  отношений)   не  совпадают  между  собой:  говорящий
        берет  в качестве  Эго  своего  собеседника.
            Однако  полевому   исследователю   практически   приходит-
        ся    сталкиваться  с   ситуацией,  когда  он  не  связан  родст-
        96
   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102