Page 96 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 96

менные   термины,  употребляемые   в  переписке,  официальных
        бумагах,  юридических   документах   и  т.  д.  Все  эти  три  си-
        стемы  существенно   различаются   между   собой.  Так,  напри-
        иер,  пекинец,  обращаясь  к  старшему-  брату  своей  жены,  на-
        зывает  его  дагэ,  в  разговоре  с  другим  человеком  —  дацзюцзы,
        а  в  письме — нэйсюн  и  т.  д.  [240,  155].  Смешение  терминов
        этих  категорий  может,  естественно,  привести  к  ошибкам  в
        характеристике   системы  в  целом.  В  частности,  такого  рода
        ошибка   была,  по  мнению  Го  Мин-куня,  допущена  А.  Крёбе-
        ром  {240,  278—279].
           Фактически   еще  до  работ  Го  Мин-куня  некоторые  иссле-
        дователи  проводили   различие  между  разговорными   и  пись-
        менными   терминами   родства  китайцев,  хотя  это  различие  и
        не  было  ими  сформулировано.    Большинство   авторов  изби-
        рали  в  качестве  объекта  своего  исследования  Только  пись-
        менные  термины,  считая,  что  их  изучение  позволит  выяснить
                                                                     2
        все,  что  необходимо  для  понимания   китайской   системы .
        С  другой  стороны,  такие  авторы,  как  Фэй  Сяо-тун,  обратив-
        шись  к  терминологии,  бытующей  в  живой,  разговорной  речи,
        не  придавали  сколько-нибудь   существенного  значения  пись-
        менным   терминам  [286,  287].
            В  статье  «Дифференциальные    функции   терминов  родст-
        ва»  Сюй  Лан-гуан  показал,  что  обе  эти  крайние  точки  зре-
        лия  односторонни  и  поэтому  неудовлетворительны  [308,  248].
        Автору,  по-видимому,  были  неизвестны  работы  Го  Мин-куня;
        однако  выводы   двух  исследователей  в  основном  совпадают.
        Основываясь   на  этих  выводах,  можно  дать  следующую  схе-
        му  дифференциальных    категорий  терминов  родства  в  китай-
        ском  языке:
        ,               Термины  родства       ;
           I           '                           I
        письменные          ,                  разговорные
                               при  обращении       при  обозначении
                                   об]
            Несколько  лет  назад  правомерность  дихотомического  про-
        тивопоставления   terms  of  adress  (или  vocative  terms)  и
        terms  of  reference  была  поставлена  под  сомнение  американ-
         ским  этнографом  Д.  Шнейдером,   который   утверждает,  что
            а  Т.  Чэнь  и  Дж.  Шряок  в  своей  работе  о  китайской  терминологии
        родства  пишут:  «Разговорное  употребление  терминов  родства,  вероятно,
        было  неодинаковым  на  территории  Китая  во  все  времена,  поэтому  здесь
        мы  отказались  от  попытки  собрать  и  сравнить  различные  разговорные
        термины, хотя  некоторые  примеры  их приводим»  [274', 624].
            ;К  числу  авторов,  оперирующих  исключительно  Письменной  термино-
        логией,  относятся  также  Г.  Вилкинсон,  Фэн Хань-цзи  и др.; среди  совет-
        ских  ученых  этого  метода  исследования  придерживается  Г.  Г.  Стратано-
        «нч  (146. 283—284].
                                                                    95
   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101