Page 34 - ประวัติศาสตร์ตุรกี
P. 34
อารัมภบท
สงครามยุติลงสิบปีจึงได้มีการปรับระบบโดยหันมาใช้อักษรลาตินแทน
ั
การอ่านออกเขียนได้ขยายตัวออกไปท่วประเทศในท่สุด และ
ี
ปัจจุบันตุรกีมีการแปลหนังสือต่างประเทศเป็นภาษาตุรกีกว่า 11,000
เล่มทุกปี ขณะที่ตัวเลขในตะวันออกกลางนั้นอยู่ที่ 300 เล่มเท่านั้น และ
ี
็
ั
ี
็
ุ
ั
ี
นกเขยนตรกกประกาศตวบนเวทโลกอย่างรวดเรวโดย “ชาวประมงแห่ง
ฮาลิคาร์นัสเซิส–the Fisherman of Halicarnassus” (นามปากกาของ
เชวัต ชาเคอร์ คาบาอัชลึ–Cevat Şakir Kabaağaçlı นักเขียนนวนิยาย
ื
ั
และเร่องส้นชาวตุรกีท่เป็นท้งนักชาติพันธุ์วิทยาและนักเขียนบันทึกการ
ั
ี
เดินทางอีกด้วย–ผู้แปล) นักเขียนระดับเบสต์เซลเลอร์ในอังกฤษมาต้งแต่
ั
ช่วงยุค ค.ศ. 1940 เช่นเดียวกันกับที่ออร์ฮาน ปามุก (Orhan Pamuk) ได้
รับความนิยมในทุกวันนี้ อย่างไรก็ดี การปฏิรูปมีข้อเสียอยู่มาก เพราะ
วัฒนธรรมทางวรรณกรรมของประเทศส่วนใหญ่สูญหายไป ส่งผลให้นัก
ั
วิชาการพากันปฏิเสธการปฏิรูปและปล่อยเกียร์ว่าง ดังน้นในปี ค.ศ.1932
สถาบันวิทยาศาสตร์ประยุกต์หลวง (Imperial House of Applied Scienc-
ี
es—เป็นช่อท่เรียกมหาวิทยาลัยอย่างเป็นทางการ) ได้ถูกปิดลงไปเสีย
ื
ั
ื
เฉยๆ ท้งน้เน่องจากมีชาวต่างชาติ รวมท้งชาวเยอรมันระดับมันสมอง
ั
ี
�
จานวนมากท่ถูกฮิตเลอร์ขับไล่ออกนอกประเทศอพยพมายังตุรกี ซ่ง
ึ
ี
ถือว่าเป็นโชคดีของตุรกีท่บุคคลเหล่าน้ได้เข้ามาสร้างสรรค์ผลงานและ
ี
ี
แสดงบทบาทที่ส�าคัญในประเทศเหมือนดังอดีตที่ผ่านมา ไม่ต่างไปจาก
นาซึม ฮิคเมท (Nâzım Hikmet) กวีตุรกีผู้โดดเด่นในช่วงยุคศตวรรษท่ย่สิบ
ี
ี
ี
ี
ผู้เขียนบทกวีท่โด่งดังเก่ยวกับตุรกีและประวัติการยึดครองอะนาโตเลีย
โดยชาวเติร์ก ก็เป็นหลานของผู้อพยพจากโปแลนด์ ซึ่งบทกวีดังกล่าว มี
โคลงบรรทัดหนึ่งว่า “ดั่งอาชาชาญที่พุ่งทะยานออกมาจากเอเชีย พวก
เขาเข้ายึดครองทะเลเมดิเตอร์เรเนียน”
34
Turkey A Short History

