Page 69 - นาวิกศาสตร์ เดือน พฤษภาคม ปี ๒๕๕๙
P. 69

A Mixed Bag of English


            นาวาตรีหญิง สรารัตน์ จันกลิ่น                                       ศูนย์ภาษา กรมยุทธศึกษาทหารเรือ
                                          English on Films





                เวลาชมภาพยนตร์ต่างประเทศ คิดว่าทุกคนคงจะเคย     ๒. Save my ass หมายถึง การให้ช่วยทำอะไรสัก
            ได้ยินวลีภาษาอังกฤษแปลก ๆ กันมาบ้างไม่มากก็น้อย   อย่างเพื่อเป็นการช่วยเหลือ แต่เป็นสำนวนที่ไม่เป็น
            วลีที่ได้ยินส่วนใหญ่เรามักจะสามารถแปลความหมายได้  ทางการ ใช้พูดกับเพื่อน มีความหมายเหมือนกับคำว่า
            คำต่อคำ แต่น่าแปลกมากที่พอแปลทั้งวลีกลับได้ความ  save me ซึ่งสุภาพกว่า เช่น
            หมายที่ประหลาด เพี้ยน ๆ ไปเลยก็มี วลีเหล่านี้เรียกว่า  Nick  just  saved  my  ass  by  answering  the
            สำนวน ซึ่งก็คือ คำที่ใช้เปรียบเปรยจำพวกหนึ่ง เหมือน  teacher’s question.
            กับภาษาไทยที่มีสำนวน สุภาษิตเช่นกัน เช่น พายเรือในอ่าง   นิคช่วยฉันไว้โดยการตอบคำถามของอาจารย์

            ที่คนใช้สำนวนนี้ไม่ได้หมายความว่า พายเรือในอ่างจริง ๆ
            แต่เป็นการเปรียบเทียบเท่านั้นว่า สิ่งที่ทำอยู่ไม่มีความ
            คืบหน้าอะไรเลย เสมือนการพายเรือวนไปวนมาอยู่ในอ่าง
            พายไปแค่ไหนก็วนกลับมาที่เดิม ไม่ถึงจุดหมายเสียที
            เหนื่อยก็เหนื่อย แถมเสียเวลาอีกด้วย ส่วนสาเหตุว่า
            ทำไมต้องใช้สำนวน ก็เพราะการใช้สำนวนนั้นสามารถ
            ทำให้เห็นภาพและความรู้สึกที่ชัดเจนได้โดยไม่ต้องอธิบาย
                บทความนี้ขอนำเสนอสำนวนที่เรามักจะได้ยินกันบ่อย ๆ      ๓. Whole bag of tricks หมายถึง  ทำทุกวิถี
            จากภาพยนตร์ต่างประเทศ การเข้าใจสำนวนต่าง ๆ     ทางเพื่อให้สิ่งใดสิ่งหนึ่งประสบความสำเร็จ

            เหล่านี้จะทำให้เราชมภาพยนตร์ต่างประเทศ หรืออ่าน  It was really difficult to explain to her even
            หนังสือแปลได้อย่างมีอรรถรสมากขึ้น              after applying the whole bag of tricks.
               ๑. Chase someone’s tail หมายถึง ใช้เวลา     มันเป็นอะไรที่ยากมากในการที่จะอธิบายให้เธอฟัง
            หรือทุ่มเทกับงานใดงานหนึ่งมาก  แต่ประสบความ    แม้ว่าจะทำทุกวิถีทางแล้วก็ตาม
            สำเร็จเพียงเล็กน้อย ไม่คุ้มค่า หรือไม่ประสบความสำเร็จ
            ไม่ไปถึงไหน คล้ายกับสำนวนไทยว่า พายเรือในอ่าง
            และไล่งับหางตัวเอง เช่น

            He’s been chasing his tail all week calling her
            but she still doesn’t want to talk to him.
            เขาเสียเวลาโทรหาเธอทั้งอาทิตย์
            แต่เธอก็ยังไม่อยากคุยกับเขาอยู่ดี
                                                               ๔.  Get/Have  ducks  in  a  row หมายถึง

                                                           การจัดธุระ/เรื่องต่าง ๆ ให้เป็นระเบียบเรียบร้อย
                                                           I  think  Michael  is  very  smart  and  always
                                                           has his ducks in a row.
                                                           ฉันคิดว่าไมเคิลเป็นคนที่ฉลาดมากและยังจัดการเรื่อง
                                                           ของตัวเองให้เป็นระเบียบเรียบร้อยอยู่เสมอ

                                                             นาวิกศาสตร์  ปีที่ ๙๙  เล่มที่ ๕  พฤษภาคม ๒๕๕๙  67
   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74