Page 24 - นาวิกศาสตร์ เมษายน ๒๕๖๓
P. 24

“IN FLANDERS FIELDS” by John Mc Crae

                        “ในท้องทุ่งฟลานเดอร์ส” แปลเป็นไทย โดย ดร.กระจ่าง  พันธุมนาวิน

                   In Flanders fields the poppies blow     ในท้องทุ่งฟลานเดอร์ ดอกป๊อปปี้แกว่งไกวไสว
                   Between the crosses, row on row,      อยู่ระหว่างแถวไม้กางเขน แถวแล้ว ก็แถวเล่า

                   That mark our place; and in the sky   ซึ่งบอกที่อยู่ของพวกเรา และในห้วงนภา
                   The larks, still bravely singing, fly  เสียงนกลาร์ค*ที่บินร้องเพลงอย่างกล้าหาญ
                   Scarce heard amid the guns below.     แทบจะไม่ได้ยินบนพื้นดิน เพราะถูกกลบด้วยเสียงปืน


                   We are the dead, short days ago,      เราคือคนตายแล้ว เพียงไม่กี่วันก่อน
                   We lived, felt dawn, saw sunset glow,  เรายังมีชีวิต รับรู้แสงอรุณ ยลแสงอาทิตย์อัสดง
                   Loved and were loved, and now we lie  รักและได้รับความรัก แต่บัดนี้เรานอน

                   In Flanders fields.                   ในท้องทุ่งฟลานเดอร์ส


                   Take up our quarrel with the foe:     จงน�าการต่อสู้ของเราไปเผชิญกับศัตรู
                   To you from failing hands we throw    จากแขนที่อ่อนล้าของเรา เราโยน
                   The torch; be yours to hold it high   คบเพลิงให้ท่าน เพื่อชูให้สูง
                   If you break faith with us who die    ถ้าท่านปฏิเสธค�าขอของเราผู้วายชนม์นี้
                   We shall not sleep, though poppies grow  เราจะไม่หลับ แม้ดอกป๊อปปี้จะเบ่งบาน
                   In Flanders fields.                   ในท้องทุ่งฟลานเดอร์ส


























                                 ดอกป๊อปปี้                             นกลาร์ค



                   *นกลาร์ค Larks : นกกระจาบฝน ร้องเพลงขณะบินกระพือลม เสียงไพเราะมาก



                 นาวิกศาสตร์  22
                 ปีที่ ๑๐๓  เล่มที่ ๔  เมษายน ๒๕๖๓
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29