Page 13 - Book final 1march
P. 13
العدد الثاني -السنة الأولى أذار 2017
ترجمة المعنى ال�ضمني في المحادثات من اللغة ا إلنجليزية الى اللغة العربية
Translating Conversational Implicature from English into Arabic
د .منى �أحمد ال�شاوي
المقدمة
إن الغرض من اللغة هو نقل
رسالة معينة من المتحدث الى
المتلقي ،ولكن في بعض الأحيان،
من الصعب فهم معنى هذه
الرسالة من مجرد معرفة معاني
كلمات المتحدث لان فهم
الكلام ليس فقط مجرد معرفة
معنى الكلمات التي قيلت
او الطريقة التي ترتبت بها من بعد خفاء)) (الطيبي 1996ص )17اذن هو قدرة المتحدث على إيصال أكثر
تلك الكلمات ،حيث في كثير من معنى للمستمع في آن واحد .ومع ذلك فإن التعريض ،غالبا ما يحدث في
من الأحيان تنطوي على تلك الكلام اليومي وفي الاعمال الأدبية كالشعر والنثر ،ويحدث أيضا في جميع اللغات
الكلمات رسالة غير مباشرة ،المعروفة تقريبا .وان التعريض يأخذ أشكالا مختلفة يمكن تمييزها من خلال العلاقة
وهذا ما يسمى في اللغة العربية بين المتحدث والمستمع ،وفي بعض الحالات يحدد المعنى المقصود بوساطة الغرض
التعريض أو التضمين .حيث ان أو الطريقة التي قيل بها .عادة ما يتم تحديد التعريض من خلال ما يتم نقله عن
تلك الكلمات قد تضمنت عدة طريق الكلام وليس من خلال ما يتم التعبير به حرفيا .والمثال في أدناه يوضح معنى
معا ٍن ،وبذلك تعطي أكثر من التعريض :
أ .هل ستحضر سالي الى الاجتماع بعد ظهر هذا اليوم؟
دلالة أو استنتاج.
وتعرف هذه الدلالات ب .قد تحطمت سيارتها.
بالتعريض وقد عرفه الطيبي
بانه ((ما يشار به الى المطلوب
التعريض في التخاطب ،بدقة وبأدنى حد من ضياع لمعنى النص الأصلي. وهذا يعني ان سالي لن تحضر الى الاجتماع.
ان ترجمة التعريض في التخاطب واختيار الطريقة الأكثر ملائمة لترجمته ( )1وأفترض أن المتحدث الأول له صلة بالمتحدث الثاني.
تعتبر المشكلة المركزية في الترجمة الا ان هناك مشاكل أخرى تحتاج إلى ( )2وأنا أعلم أنه عندما تتعطل سيارة ،هذا يعني انه اما سيغيب عن
المزيد من الدراسة والتحليل .وعليه فإن الهدف من هذه الدراسة هو
مناقشة مشاكل ترجمة التعريض الخطابي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العمل او يصل متأخراً إلى العمل.
العربية .وعليه فان التعريض يشكل مشكلة خطيرة في الترجمة .ما الذي يراد ( )3فاذا وصلت سالي متأخرة أو لم تذهب للعمل هذا يعني انها في كلا
ترجمته حقا ،معنى الجملة أم التعريض منها. الحالتين سيفوتها اللقاء.
وهذا يعني أن المعنى السطحي للجملة والمعنى المخفي (التعريض) ( )4فأستنتج من ذلك أن المستمع أراد بقوله هذا ،ان سالي لن تكون
مفهومان مختلفان .فاذا كانت الترجمة الحرفية لا تعبر عن المعنى المقصود،
عندها يلجأ المترجم الى التصرف بالترجمة وحينئذ تبرز مشكلة اخرى هي في الاجتماع.
عدم وجود ضمان للمعنى المتضمن له مكافئ في اللغة المقابلة .وبذلك فان من أجل التوصل الى فهم أفضل للتضمين في التخاطب فان المترجم يحاول
جاهداً الحصول على المعنى المكافئ للنص الأصلي من حيث النوعية
والكمية .لذلك ،قد يختلف المترجمون في النهج الذي يتبع لترجمة
13

