Page 13 - Book final 1march
P. 13

‫العدد الثاني ‪ -‬السنة الأولى أذار ‪2017‬‬

    ‫ترجمة المعنى ال�ضمني في المحادثات من اللغة ا إلنجليزية الى اللغة العربية‬

    ‫‪Translating Conversational Implicature from English into Arabic‬‬

                                                           ‫د‪ .‬منى �أحمد ال�شاوي‬

                                                                           ‫المقدمة‬

                                                                           ‫إن الغرض من اللغة هو نقل‬

                                                                           ‫رسالة معينة من المتحدث الى‬

                                                                           ‫المتلقي‪ ،‬ولكن في بعض الأحيان‪،‬‬

                                                                           ‫من الصعب فهم معنى هذه‬

                                                                           ‫الرسالة من مجرد معرفة معاني‬

                                                                           ‫كلمات المتحدث لان فهم‬

                                                                           ‫الكلام ليس فقط مجرد معرفة‬

                                                                           ‫معنى الكلمات التي قيلت‬
    ‫او الطريقة التي ترتبت بها من بعد خفاء)) (الطيبي ‪ 1996‬ص ‪ )17‬اذن هو قدرة المتحدث على إيصال أكثر‬
    ‫تلك الكلمات‪ ،‬حيث في كثير من معنى للمستمع في آن واحد‪ .‬ومع ذلك فإن التعريض‪ ،‬غالبا ما يحدث في‬
    ‫من الأحيان تنطوي على تلك الكلام اليومي وفي الاعمال الأدبية كالشعر والنثر‪ ،‬ويحدث أيضا في جميع اللغات‬
    ‫الكلمات رسالة غير مباشرة‪ ،‬المعروفة تقريبا‪ .‬وان التعريض يأخذ أشكالا مختلفة يمكن تمييزها من خلال العلاقة‬
    ‫وهذا ما يسمى في اللغة العربية بين المتحدث والمستمع‪ ،‬وفي بعض الحالات يحدد المعنى المقصود بوساطة الغرض‬
    ‫التعريض أو التضمين‪ .‬حيث ان أو الطريقة التي قيل بها‪ .‬عادة ما يتم تحديد التعريض من خلال ما يتم نقله عن‬
    ‫تلك الكلمات قد تضمنت عدة طريق الكلام وليس من خلال ما يتم التعبير به حرفيا‪ .‬والمثال في أدناه يوضح معنى‬
                                                                           ‫معا ٍن‪ ،‬وبذلك تعطي أكثر من التعريض ‪:‬‬
    ‫أ‪ .‬هل ستحضر سالي الى الاجتماع بعد ظهر هذا اليوم؟‬
                                                                           ‫دلالة أو استنتاج‪.‬‬
                                           ‫وتعرف هذه الدلالات ب‪ .‬قد تحطمت سيارتها‪.‬‬

                                                                           ‫بالتعريض وقد عرفه الطيبي‬

                                                                           ‫بانه ((ما يشار به الى المطلوب‬

       ‫التعريض في التخاطب‪ ،‬بدقة وبأدنى حد من ضياع لمعنى النص الأصلي‪.‬‬                            ‫وهذا يعني ان سالي لن تحضر الى الاجتماع‪.‬‬
    ‫ان ترجمة التعريض في التخاطب واختيار الطريقة الأكثر ملائمة لترجمته‬                 ‫(‪ )1‬وأفترض أن المتحدث الأول له صلة بالمتحدث الثاني‪.‬‬
    ‫تعتبر المشكلة المركزية في الترجمة الا ان هناك مشاكل أخرى تحتاج إلى‬     ‫(‪ )2‬وأنا أعلم أنه عندما تتعطل سيارة‪ ،‬هذا يعني انه اما سيغيب عن‬
    ‫المزيد من الدراسة والتحليل‪ .‬وعليه فإن الهدف من هذه الدراسة هو‬
    ‫مناقشة مشاكل ترجمة التعريض الخطابي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة‬                                   ‫العمل او يصل متأخراً إلى العمل‪.‬‬
    ‫العربية‪ .‬وعليه فان التعريض يشكل مشكلة خطيرة في الترجمة‪ .‬ما الذي يراد‬   ‫(‪ )3‬فاذا وصلت سالي متأخرة أو لم تذهب للعمل هذا يعني انها في كلا‬

                         ‫ترجمته حقا‪ ،‬معنى الجملة أم التعريض منها‪.‬‬                                              ‫الحالتين سيفوتها اللقاء‪.‬‬
    ‫وهذا يعني أن المعنى السطحي للجملة والمعنى المخفي (التعريض)‬             ‫(‪ )4‬فأستنتج من ذلك أن المستمع أراد بقوله هذا ‪ ،‬ان سالي لن تكون‬
    ‫مفهومان مختلفان‪ .‬فاذا كانت الترجمة الحرفية لا تعبر عن المعنى المقصود‪،‬‬
    ‫عندها يلجأ المترجم الى التصرف بالترجمة وحينئذ تبرز مشكلة اخرى هي‬                                                   ‫في الاجتماع‪.‬‬
    ‫عدم وجود ضمان للمعنى المتضمن له مكافئ في اللغة المقابلة‪ .‬وبذلك فان‬     ‫من أجل التوصل الى فهم أفضل للتضمين في التخاطب فان المترجم يحاول‬
                                                                           ‫جاهداً الحصول على المعنى المكافئ للنص الأصلي من حيث النوعية‬
                                                                           ‫والكمية‪ .‬لذلك‪ ،‬قد يختلف المترجمون في النهج الذي يتبع لترجمة‬

‫‪13‬‬
   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18