Page 14 - Book final 1march
P. 14

‫للتعريض اثناء الحديث‪ ،‬تبين ان المترجمين قد واجهوا بعض الإشكاليات‬                                                                  ‫العدد الثاني ‪ -‬السنة الأولى أذار ‪2017‬‬
‫عند ترجمتهم لتلك النصوص المختارة‪ .‬هذه الإشكاليات ناتجة عن عدة‬
‫أسباب‪ ،‬منها الاختلافات اللغوية والاجتماعية والثقافية والعقائدية بين‬             ‫التعريض في المحادثات يشكل معضلة جدية للمترجم‪ .‬فالسؤال هنا ما‬
‫العربية والإنجليزية‪ .‬وللتغلب على هذه المشاكل‪ ،‬اتبع المترجمون أساليب‬             ‫الذي يراد ترجمته حقاً المعنى الظاهر للجملة أو المعنى الذي ينطوي بها‬
‫وتقنيات متنوعة من شأنها تحقيق نصوص عربية متناسقة ومتماسكة‬                       ‫(التعريض بها)؟ وعليه‪ ،‬فإن هذه الدراسة تركز على المسائل الإشكالية في‬
‫ودقيقة مشابهة للن ص الإنجليزي من حيث المضمون وبأقل ضياع للمعنى‪.‬‬                 ‫ترجمة التعريض في المحادثات اليومية بين الناس‪ ،‬و حسب علمنا لم يتم‬
‫وقد ركز المترجمون على أسلوب النقل المباشر أي الترجمة الحرفية‪ ،‬وهناك‬             ‫التطرق اليه من قبل الباحثين بالعمق المطلوب‪ ،‬وخاصة عند ترجمته من‬
‫أساليب أخرى قد اتبعها المترجمون فمثلا‪ ،‬أسلوب إعادة صياغة النص‬
‫الأصلي بحيث ينسجم وفهم القارئ باللغة العربية‪ ،‬وأسلوب التكييف‪،‬‬                                                   ‫اللغة الإنجليزية إلى العربية‪.‬‬

          ‫والحذف والاضافة وأسلوب القلب‪ ،‬ولكن بدرجات متفاوتة‪.‬‬                                                ‫منهجية البحث‬
‫وقد اثبتت هذه الدراسة فاعلية ونجاح نظرية غرايس (والمبادئ‬
‫التعاونية) ونظرية سكوبس في ترجمة التعريض الخطابي من الإنجليزية إلى‬              ‫تهتم الدراسة الموسومة بــ» ترجمة المعنى المتضمن في المحادثات من‬
‫العربية‪ .‬وانهما نظريتان ناجحتان وقابلتان للتطبيق والقياس على النصوص‬             ‫اللغة الإنجليزية الى اللغة العربية» (الشاوي ‪ )2015 ،‬بالمحادثات بين‬
‫الإنجليزية والعربية على حد سواء‪ ،‬وعلى مختلف المستويات‪ ،‬في ترجمة‬                 ‫شخصيات مختارة من ثلاثة أعمال من الأدب الإنجليزي‪ ،‬جنباً إلى جنب‬
‫التعريض الخطابي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وبالعكس‪ .‬كما‬              ‫مع التراجم العربية لها ‪ ،‬رواية “ آلهة الذباب « للمؤلف الإنجليزي وليم‬
‫بينت هذه الدراسة ان النهج المتبع في نظرية غرايس أكثر نجاحاً ودقة في‬             ‫كولدنغ (‪ )1954‬والنسخة العربية للمترجم عزت نصار (‪ )1991‬و « العام‬
                                                                                ‫ألف وتسع مئة وأربع وثمانون» للمؤلف جورج أرول (‪ )1949‬والنسخة‬
                              ‫الترجمة مقارنة بنظرية سكوبس‪.‬‬                      ‫العربية للمترجمين شفيق أسعد فريد وعبد الحميد محبوب (‪)1956‬‬
‫تعتبر الدراسة الحالية جريئة ومبتكرة‪ ،‬أولاً في تناول موضوع دقيق‬                  ‫ومسرحية «كلهم أبنائي» للمؤلف آرثر ملر(‪ )1958‬والنسخة العربية‬
‫ومتشعب كموضوع التعريض في المحادثات او الكلام اليومي المتداول بين‬                ‫للمترجم عبد الحليم البشلاوي (‪ ،)1958‬وتعكس تلك المحادثات جوانب‬
‫الناس‪ ،‬وثانيا في تطبيق نموذجين مختلفين لتحليل المعطيات‪ ،‬وأخيرا في‬
‫استخدام نظرية سكوبس لأول مرة وتطبيقها على المحادثات حيث انها‪،‬‬                                   ‫مختلفة من الحياة الحقيقية للمجتمعات الغربية‪.‬‬
‫وكما هو معروف لدى المختصين بالترجمة‪ ،‬تطبق على الوثائق القانونية‬                 ‫ان المنهجية التي اعتمدت في هذه الدراسة تقدم وصفا شاملا ودقيقا‬
‫فقط‪ .‬ومن الجدير بالذكر ان لهذه الدراسة أهمية كبيرة لمدرسي اللغة‬                 ‫لما يحصل للنص الأصلي عند نقله الى اللغة العربية والطريقة المتبعة في‬
‫الإنجليزية والمختصين في علم اللغة‪ ،‬ومؤلفي المعاجم‪ ،‬والمترجمين‪،‬‬                  ‫عملية النقل‪ .‬وهكذا‪ ،‬فإن التحليل قائم على نهجين لنظريتين مختلفتين‪،‬‬
                                                                                ‫النهج الأول هو نظرية سكوبس‪ ،‬للباحثة شوتكر للعام (‪ ،)1998‬والثاني‬
                                    ‫والدارسين لعلم الترجمة‪.‬‬                     ‫لنظرية غرايس ومبادئها الأساسية‪ ،‬للعام (‪ )1975‬للتعريض الخطابي‪،‬‬
                                                                                ‫وذلك لأنهما تقدمان معايير مناسبة لقياس دقة التراجم التي استخدمت‬
                                                        ‫المصادر‬                 ‫تحليل النصوص المختارة في هذه الدراسة‪ ،‬من اللغة الإنجليزية إلى اللغة‬
‫‪ -‬سمير عزت نصار‪ ،‬آلهة الذباب‪ ،‬رواية للكاتب وليم جولدنج‪ ،‬ترجمة‪ .‬دار الهلال‪.‬‬
                                                                                     ‫العربية‪ ،‬وتحديد الطرق والتقنيات المتبعة لحل مشاكل الترجمة‪.‬‬
                                                   ‫مصر ‪1991‬م‪.‬‬
‫‪ -‬شفيق اسعد فريد وعبد الحميد محبوب‪ ،‬العالم ‪ ،1984‬رواية للكاتب جورج‬                                                 ‫الخاتمة‬

                 ‫اورويل‪ (،‬ترجمة)مكتبة الانجلو المصرية‪ ،‬القاهرة‪1956 .‬م ‪.‬‬         ‫وبعد تحليل ومناقشة المعطيات وفقاً لنظريتي سكوبس وغراييس‬
‫‪ -‬شرف الدين حسين بن محمد الطيبي‪( ،‬ت ‪ .)743‬التبيان في البيان‪ ،‬؛ تحقيق عبد‬

                     ‫الستار زموط‪ - .‬ط‪ ،1.‬دار الجيل بيروت‪ ،‬لبنان ‪1996‬م‪.‬‬
‫‪ -‬منى احمد الشاوي‪ ،‬ترجمة المعنى المتضمن في المحادثات من اللغة الإنجليزية الى‬

        ‫اللغة العربية‪ ،‬رسالة دكتوراه‪ ،‬جامعة العلوم الماليزية‪ ،‬ماليزيا‪.)2015( ،‬‬
‫‪- Golding, G. (1954) Lord of the Flies, London: Faber and Faber.‬‬
‫‪- Grice, H. P. (1975) ‘Logic and conversation’, in Cole, P., and J.L.‬‬
‫‪Morgan (eds.) Syntax and semantics, 3: Speech acts (pp. 41-58), New‬‬
‫‪York: Academic Press. Available also on-line .‬‬
‫‪- www.utsc.utoronto.ca .‬‬
‫‪- Miller, A. (1958) Harpers: The American magazine, 3rd edition,‬‬
‫‪published in 22 December 1958 .‬‬
‫‪- Orwell, G. (1949)1984, Orlando, FLA: Harcourt Brace Jovanovich‬‬

‫‪Inc.‬‬

                                                                                                                                                                         ‫‪14‬‬
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19