Page 14 - Book final 1march
P. 14
للتعريض اثناء الحديث ،تبين ان المترجمين قد واجهوا بعض الإشكاليات العدد الثاني -السنة الأولى أذار 2017
عند ترجمتهم لتلك النصوص المختارة .هذه الإشكاليات ناتجة عن عدة
أسباب ،منها الاختلافات اللغوية والاجتماعية والثقافية والعقائدية بين التعريض في المحادثات يشكل معضلة جدية للمترجم .فالسؤال هنا ما
العربية والإنجليزية .وللتغلب على هذه المشاكل ،اتبع المترجمون أساليب الذي يراد ترجمته حقاً المعنى الظاهر للجملة أو المعنى الذي ينطوي بها
وتقنيات متنوعة من شأنها تحقيق نصوص عربية متناسقة ومتماسكة (التعريض بها)؟ وعليه ،فإن هذه الدراسة تركز على المسائل الإشكالية في
ودقيقة مشابهة للن ص الإنجليزي من حيث المضمون وبأقل ضياع للمعنى. ترجمة التعريض في المحادثات اليومية بين الناس ،و حسب علمنا لم يتم
وقد ركز المترجمون على أسلوب النقل المباشر أي الترجمة الحرفية ،وهناك التطرق اليه من قبل الباحثين بالعمق المطلوب ،وخاصة عند ترجمته من
أساليب أخرى قد اتبعها المترجمون فمثلا ،أسلوب إعادة صياغة النص
الأصلي بحيث ينسجم وفهم القارئ باللغة العربية ،وأسلوب التكييف، اللغة الإنجليزية إلى العربية.
والحذف والاضافة وأسلوب القلب ،ولكن بدرجات متفاوتة. منهجية البحث
وقد اثبتت هذه الدراسة فاعلية ونجاح نظرية غرايس (والمبادئ
التعاونية) ونظرية سكوبس في ترجمة التعريض الخطابي من الإنجليزية إلى تهتم الدراسة الموسومة بــ» ترجمة المعنى المتضمن في المحادثات من
العربية .وانهما نظريتان ناجحتان وقابلتان للتطبيق والقياس على النصوص اللغة الإنجليزية الى اللغة العربية» (الشاوي )2015 ،بالمحادثات بين
الإنجليزية والعربية على حد سواء ،وعلى مختلف المستويات ،في ترجمة شخصيات مختارة من ثلاثة أعمال من الأدب الإنجليزي ،جنباً إلى جنب
التعريض الخطابي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وبالعكس .كما مع التراجم العربية لها ،رواية “ آلهة الذباب « للمؤلف الإنجليزي وليم
بينت هذه الدراسة ان النهج المتبع في نظرية غرايس أكثر نجاحاً ودقة في كولدنغ ( )1954والنسخة العربية للمترجم عزت نصار ( )1991و « العام
ألف وتسع مئة وأربع وثمانون» للمؤلف جورج أرول ( )1949والنسخة
الترجمة مقارنة بنظرية سكوبس. العربية للمترجمين شفيق أسعد فريد وعبد الحميد محبوب ()1956
تعتبر الدراسة الحالية جريئة ومبتكرة ،أولاً في تناول موضوع دقيق ومسرحية «كلهم أبنائي» للمؤلف آرثر ملر( )1958والنسخة العربية
ومتشعب كموضوع التعريض في المحادثات او الكلام اليومي المتداول بين للمترجم عبد الحليم البشلاوي ( ،)1958وتعكس تلك المحادثات جوانب
الناس ،وثانيا في تطبيق نموذجين مختلفين لتحليل المعطيات ،وأخيرا في
استخدام نظرية سكوبس لأول مرة وتطبيقها على المحادثات حيث انها، مختلفة من الحياة الحقيقية للمجتمعات الغربية.
وكما هو معروف لدى المختصين بالترجمة ،تطبق على الوثائق القانونية ان المنهجية التي اعتمدت في هذه الدراسة تقدم وصفا شاملا ودقيقا
فقط .ومن الجدير بالذكر ان لهذه الدراسة أهمية كبيرة لمدرسي اللغة لما يحصل للنص الأصلي عند نقله الى اللغة العربية والطريقة المتبعة في
الإنجليزية والمختصين في علم اللغة ،ومؤلفي المعاجم ،والمترجمين، عملية النقل .وهكذا ،فإن التحليل قائم على نهجين لنظريتين مختلفتين،
النهج الأول هو نظرية سكوبس ،للباحثة شوتكر للعام ( ،)1998والثاني
والدارسين لعلم الترجمة. لنظرية غرايس ومبادئها الأساسية ،للعام ( )1975للتعريض الخطابي،
وذلك لأنهما تقدمان معايير مناسبة لقياس دقة التراجم التي استخدمت
المصادر تحليل النصوص المختارة في هذه الدراسة ،من اللغة الإنجليزية إلى اللغة
-سمير عزت نصار ،آلهة الذباب ،رواية للكاتب وليم جولدنج ،ترجمة .دار الهلال.
العربية ،وتحديد الطرق والتقنيات المتبعة لحل مشاكل الترجمة.
مصر 1991م.
-شفيق اسعد فريد وعبد الحميد محبوب ،العالم ،1984رواية للكاتب جورج الخاتمة
اورويل (،ترجمة)مكتبة الانجلو المصرية ،القاهرة1956 .م . وبعد تحليل ومناقشة المعطيات وفقاً لنظريتي سكوبس وغراييس
-شرف الدين حسين بن محمد الطيبي( ،ت .)743التبيان في البيان ،؛ تحقيق عبد
الستار زموط - .ط ،1.دار الجيل بيروت ،لبنان 1996م.
-منى احمد الشاوي ،ترجمة المعنى المتضمن في المحادثات من اللغة الإنجليزية الى
اللغة العربية ،رسالة دكتوراه ،جامعة العلوم الماليزية ،ماليزيا.)2015( ،
- Golding, G. (1954) Lord of the Flies, London: Faber and Faber.
- Grice, H. P. (1975) ‘Logic and conversation’, in Cole, P., and J.L.
Morgan (eds.) Syntax and semantics, 3: Speech acts (pp. 41-58), New
York: Academic Press. Available also on-line .
- www.utsc.utoronto.ca .
- Miller, A. (1958) Harpers: The American magazine, 3rd edition,
published in 22 December 1958 .
- Orwell, G. (1949)1984, Orlando, FLA: Harcourt Brace Jovanovich
Inc.
14

