Page 338 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 338
hearts, straining our ears. From the great black house there
sounded through the silent night the saddest and most
pitiful of sounds—the shrill, broken whimpering of a
frightened woman.
他举高了灯笼,但手抖动得让灯光打着转,到处摇摆闪烁。摩斯
坦小姐握紧了我的手腕,我们都站在那里,伴着扑通扑通的心跳,竖
起耳朵听着。从这巨大、阴森的房子里,传来一阵阵极为悲凉的惨叫
声,划破了静谧的夜空——那是惊恐的女人声嘶力竭的凄厉哀号声。
"It is Mrs. Bernstone," said Sholto. "She is the only
woman in the house. Wait here. I shall be back in a
moment."
“那是伯恩斯通太太,”肖尔托说,“她是这房子里唯一的女人。
在这里等着。我一会儿就出来。”
He hurried for the door and knocked in his peculiar way.
We could see a tall old woman admit him and sway with
pleasure at the very sight of him.
他赶忙走向房门,用他独特的方式敲了敲门。我们看到一个高个
子的老女人让他进了门,并且一见到是他,就非常高兴。
"Oh, Mr. Thaddeus, sir, I am so glad you have come! I
am so glad you have come, Mr. Thaddeus, sir!"
“哦,塞迪厄斯先生,很高兴您来了!我非常高兴您来了,塞迪厄
斯先生!”
We heard her reiterated rejoicings until the door was
closed and her voice died away into a muffled monotone.
我们听到她反反复复地表达着喜悦之情,直到门关上,她的声音
才渐渐减弱,变得含混不清了。
Our guide had left us the lantern. Holmes swung it
slowly round and peered keenly at the house and at the
great rubbish-heaps which cumbered the grounds. Miss
Morstan and I stood together, and her hand was in mine. A

