Page 519 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 519
开心——因为你们并没有优待我。我说这些是因为,我认为毫无隐瞒
就是我最好的辩护,让世人知道,肖尔托少校曾经如何害苦了我,而
对于他儿子的死,我是无辜的。”
"A very remarkable account," said Sherlock Holmes. "A
fitting windup to an extremely interesting case. There is
nothing at all new to me in the latter part of your narrative
except that you brought your own rope. That I did not know.
By the way, I had hoped that Tonga had lost all his darts; yet
he managed to shoot one at us in the boat."
“你的故事很有意思,”福尔摩斯说,“这个有趣的案子确实得到
了适当的结局。你所说的后半段,没有什么事情是我不知道的,除了
绳子是由你带来的这一点。这一点我确实不知道。顺便说一句,我原
以为汤加把他的毒刺全丢了,但他在船上又向我们放出了一支。”
"He had lost them all, sir, except the one which was in
his blow-pipe at the time."
“先生,他的毒刺的确全丢了,除了吹管里剩的那一支。”
"Ah, of course," said Holmes. "I had not thought of that."
“啊,可不是嘛,”福尔摩斯说,“我没有料到这一点。”
"Is there any other point which you would like to ask
about?" asked the convict affably.
“还有什么要问的吗?”这个囚犯殷勤地问道。
"I think not, thank you," my companion answered.
“我想没有什么了,谢谢你。”我的伙伴答道。
"Well, Holmes," said Athelney Jones, "you are a man to
be honoured, and we all know that you are a connoisseur of
crime; but duty is duty, and I have gone rather far in doing
what you and your friend asked me. I shall feel more at ease
when we have our story-teller here safe under lock and key.
The cab still waits, and there are two inspectors downstairs.

