Page 217 - Abolição_24.10.2017
P. 217
com os seus alunos do 1.° ano, é reveladora: inicialmente, todos são a favor da pena de morte
para um determinado caso hipotético particularmente horrível; depois, à medida que o profes-
sor lança questões e dúvidas, a adesão à execução como resposta cai a pique. Ou seja, a resposta
emocional é sempre favorável, a racional, não. E a pena de morte, como a História demonstrou
cabalmente, é um assunto da maior importância do foro dos Direitos Humanos e esses, como
é evidente, não podem estar sujeitos a abordagens emocionais.
paulo jorge de sousa pinto
Membro da Direção da Amnistia Internacional – Portugal.
Historiador, investigador integrado do Centro de História de Aquém
e Além Mar (CHAM – FCSH/Universidade Nova de Lisboa).
Bolseiro de pós-doutoramento da Fundação para
a Ciência e Tecnologia (FCT).
NOTAS
1 Todas as traduções presentes neste texto (do
formato ebook (nomeadamente a que aqui é 3 «Etats civilisés, que vous êtes sauvages! / Le
francês ou do inglês) são da autoria e respon- utilizada). Em Portugal, inexplicavelmente, a sang d’un criminel entretient vos rouages! / Eh!
sabilidade do autor. obra só foi traduzida e publicada em 1998, pela Quel droit avezvous de lui donner la mort? /
2 As primeiras traduções para a língua portugue- Fundação Calouste Gulbenkian, de que saíram Vous l’immolez!... sa vie appartient au re
sa foram feitas no Brasil, de que existem várias posteriormente três reedições, a mais recente mord!»
edições disponíveis, quer em papel, quer em em 2014.
which is particularly horrifying; then, as the lecturer raises questions and doubts, support for
execution as a response drops drastically. This means that the emotional response is always in
favour but the rational one is not. And the death penalty, just as history has clearly showed,
is a subject of major importance in the field of human rights and these, naturally, cannot be
subject to emotional approaches.
paulo jorge de sousa pinto
Member of the Board, Amnesty International — Portugal.
Historian, researcher at the Portuguese Center for Global
History (CHAM - FCSH/ Universidade Nova de Lisboa).
Post -Doctoral Scholarship granted by Fundação para
a Ciência e Tecnologia (FCT).
NOTES
1 Translator’s note: A collection of laws enacted 4 The first translations in Portuguese were Gulbenkian Foundation, and later followed by
during the reign of Afonso V. done in Brazil, and several editions are avail- three reprints, the most recent of which was
2 Translator’s note: In the original in Portuguese: able in physical format and as e-books (such in 2014.
“morra porém” and “morra por isso”. as the one used by the author to draw up 5 “Etats civilisés, que vous êtes sauvages! / Le sang
3 Translator’s note: Penance events performed in the Portuguese version of this article). Inex- d’un criminel entretient vos rouages! / Eh! quel
public with features of humiliation. plicably, the book was only translated and droit avezvous de lui donner la mort? / Vous
published in Portugal in 1998, by the Calouste l’immolez!... sa vie appartient au remord!”.
216

