Page 71 - นาวิกศาสตร์ กันยายน ๒๕๖๒
P. 71
A Mixed Bag of English
เรือเอกหญิง อนุสรา เยือกเย็น ศูนย์ภาษา กรมยุทธศึกษาทหารเรือ
ในชีวิตประจำวัน เรามักจะสอดแทรกสำนวนต่าง ๆ see eye to eye: เห็นพ้องกัน
ในบทสนทนา ซึ่งเจ้าของภาษาจะเข้าใจ แต่หากแปล once in a blue moon: นาน ๆ ครั้ง
ความหมายตรงตัวจะไม่เข้าใจ ฉะนั้น ผู้เขียนจึงขอ
แนะนำสำนวนที่พบบ่อย เพื่อให้เราสามารถเข้าใจและ ตัวอย่างการใช้สองสำนวนนี้
ใช้สำนวนภาษาอังกฤษในบทสนทนาได้ The committee members hardly see
eye to eye. It’s only once in a blue moon
that they can agree on something in
a meeting.
สมาชิกคณะกรรมการแทบจะไม่เคยมีความเห็น
พ้องกัน เวลาประชุมกัน นาน ๆ จะมีเห็นตรงกัน
สักครั้งหนึ่ง
beat around the bush: หากแปลตรงตัว be or feel under
คือ การตีรอบ ๆ พุ่มไม้ หมายถึงการพูดอ้อมค้อม the weather: หมายถึง
เวลาเราตื่นเต้นหรือมีเรื่องสะเทือนใจ แล้วมีคนพูดว่า รู้สึกครั่นเนื้อครั่นตัว ไม่สบาย
pull yourself together: หมายถึง ให้ตั้งสติหรือ call it a day: มักจะ
สงบสติอารมณ์ หมายถึง การวางมือจากงาน
ในวันนั้น
ตัวอย่างการใช้สองสำนวนนี้
John always gets nervous when he talks ตัวอย่างการใช้สองสำนวนนี้
to the boss. “Pull yourself together, John.” Mary was feeling under the weather.
I told him. “Take a deep breath and get She had a slight fever and a headache, which
straight to the point. Don’t beat around got worse by the hour. So she called it a day
the bush.” and went home to rest.
จอห์นมักจะประหม่าเมื่อเขาต้องคุยกับเจ้านาย แมรี่รู้สึกครั่นเนื้อครั่นตัว มีไข้เล็กน้อยและปวด
ฉันบอกเขาว่า “ตั้งสติดี ๆ นะจอห์น สูดหายใจเข้าลึก ๆ ศีรษะ ซึ่งอาการแย่ลงเรื่อย ๆ เธอจึงตัดสินใจวางมือ
แล้วพูดให้ตรงประเด็น อย่าอ้อมค้อม” จากงานแล้วกลับบ้านไปนอนพัก
นาวิกศาสตร์ ปีที่ ๑๐๒ เล่มที่ ๙ ประจำเดือน กันยายน ๒๕๖๒ 69

