Page 71 - นาวิกศาสตร์ กันยายน ๒๕๖๒
P. 71

A Mixed Bag of English


              เรือเอกหญิง อนุสรา  เยือกเย็น                                       ศูนย์ภาษา กรมยุทธศึกษาทหารเรือ















                  ในชีวิตประจำวัน เรามักจะสอดแทรกสำนวนต่าง ๆ      see eye to eye: เห็นพ้องกัน
              ในบทสนทนา ซึ่งเจ้าของภาษาจะเข้าใจ แต่หากแปล        once in a blue moon: นาน ๆ ครั้ง
              ความหมายตรงตัวจะไม่เข้าใจ ฉะนั้น ผู้เขียนจึงขอ
              แนะนำสำนวนที่พบบ่อย เพื่อให้เราสามารถเข้าใจและ  ตัวอย่างการใช้สองสำนวนนี้
              ใช้สำนวนภาษาอังกฤษในบทสนทนาได้                     The  committee  members  hardly see
                                                             eye to eye. It’s only once in a blue moon

                                                             that  they  can  agree  on  something  in
                                                             a meeting.

                                                                 สมาชิกคณะกรรมการแทบจะไม่เคยมีความเห็น
                                                             พ้องกัน เวลาประชุมกัน นาน ๆ จะมีเห็นตรงกัน
                                                             สักครั้งหนึ่ง

                  beat around the bush: หากแปลตรงตัว             be or feel under
              คือ การตีรอบ ๆ พุ่มไม้ หมายถึงการพูดอ้อมค้อม     the  weather: หมายถึง

              เวลาเราตื่นเต้นหรือมีเรื่องสะเทือนใจ แล้วมีคนพูดว่า  รู้สึกครั่นเนื้อครั่นตัว ไม่สบาย
              pull yourself together: หมายถึง ให้ตั้งสติหรือ     call it a day: มักจะ
              สงบสติอารมณ์                                   หมายถึง การวางมือจากงาน
                                                             ในวันนั้น
              ตัวอย่างการใช้สองสำนวนนี้
                  John always gets nervous when he talks     ตัวอย่างการใช้สองสำนวนนี้
              to the boss. “Pull yourself together, John.”          Mary was feeling under the weather.

              I told him. “Take a deep breath and get        She had a slight fever and a headache, which
              straight to the point. Don’t beat around       got worse by the hour. So she called it a day
              the bush.”                                     and went home to rest.

                  จอห์นมักจะประหม่าเมื่อเขาต้องคุยกับเจ้านาย      แมรี่รู้สึกครั่นเนื้อครั่นตัว มีไข้เล็กน้อยและปวด
              ฉันบอกเขาว่า “ตั้งสติดี ๆ นะจอห์น สูดหายใจเข้าลึก ๆ   ศีรษะ ซึ่งอาการแย่ลงเรื่อย ๆ เธอจึงตัดสินใจวางมือ
              แล้วพูดให้ตรงประเด็น อย่าอ้อมค้อม”             จากงานแล้วกลับบ้านไปนอนพัก



                                                      นาวิกศาสตร์  ปีที่ ๑๐๒  เล่มที่ ๙  ประจำเดือน กันยายน ๒๕๖๒  69
   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76