Page 117 - 血字的研究·四签名(外研社双语读库) (福尔摩斯探案全集)
P. 117
had no intention of telling you all this, but since my poor
daughter has disclosed it I have no alternative. Having once
decided to speak, I will tell you all without omitting any
particular.'
‘艾丽斯,也许你最好能出去一下,让我们两个人谈谈。’她说,
于是,她的女儿走了出去。‘现在,先生,’她接着说,‘我并不想告诉
你这些,可是我可怜的女儿已经揭露了出来,我也就没有别的选择
了。既然我已经决定要说,那么我会毫无保留地告诉你。’
"'It is your wisest course,' said I.
“‘这真是最明智的选择。’我说。
"'Mr. Drebber has been with us nearly three weeks. He
and his secretary, Mr. Stangerson, had been travelling on
the Continent. I noticed a Copenhagen label upon each of
their trunks, showing that that had been their last stopping
place. Stangerson was a quiet reserved man, but his
employer, I am sorry to say, was far otherwise. He was
coarse in his habits and brutish in his ways. The very night
of his arrival he became very much the worse for drink, and,
indeed, after twelve o'clock in the day he could hardly ever
be said to be sober. His manners towards the maid-servants
were disgustingly free and familiar. Worst of all, he speedily
assumed the same attitude towards my daughter, Alice, and
spoke to her more than once in a way which, fortunately,
she is too innocent to understand. On one occasion he
actually seized her in his arms and embraced her—an
outrage which caused his own secretary to reproach him for
his unmanly conduct.'
‘德雷伯先生跟我们一起住了差不多三个星期。他和他的秘书斯坦
格森先生一直在欧洲大陆旅行。我发现他们每个箱子上都贴着哥本哈
根的标签,看来那是他们最后到过的地方。斯坦格森是一个沉默、拘
谨的人,但他的老板,很抱歉这样说,完全是另一个样子。他举止粗
野,行为下流。他来的那天晚上,因为喝了酒,所以更糟,其实,直

