Page 6 - HUMUS_40_aniversario_Edicion_digital
P. 6
Editorial(continuación)
bles (se llamaban Letraset) y las imperfecciones de pegado gluing imperfections were covered with white tempera to
se cubrían con tempera blanca para que pasaran desaperci- make them invisible when we carefully reproduced them.
bidas en las precarias duplicaciones que se hacían. Eso fue That was Humus, at least between the first and the third
Humus, al menos entre el primer y tercer número. issue.
A partir del número 4° accedimos a otros sistemas Starting with the 4 issue, we were able to access
th
más avanzados de edición. La revista crecía en tecnología more advanced editorial tools. The magazine was growing
y público, y nosotros crecíamos a la par de ellos. Por en-
in technology and audience, and we were all growing to-
tonces ya hablábamos de temas y preocupaciones comu-
nes a la juventud armenia y, de a poco, fuimos ampliando gether with it. By then, we started writing about topics and
la agenda incorporando temas “incómodos” sobre los concerns common to the Armenian youth. Little by little
cuales algunos sectores no querían hablar ni que se men- we were broadening the agenda, adding “uncomfortable”
cionaran. Algunas buenas anécdotas ilustran esta asevera- subjects that certain people did not like to talk about or
ción. even mention. There are a few good stories that illustrate
this point.
Humus era, grosso modo
, una
comunidad autogestionaria con Roughly speaking, Humus was a
“ tareas bien distribuidas entre sus self managed community with
integrantes: algunos escribíamos, otros “ well distributed tasks among its
members: some of us wrote, others
dibujábamos, otros salíamos a buscar
auspiciantes para financiar la impresión drew, others still went out looking for
sponsors to finance the printing cost,
o poníamos a disposición nuestras ca-
sas o nuestras máquinas de escribir pa- or we just offered our homes or our
typewriters to achieve the project.
ra concretar la iniciativa. Una vez que la Once the edition hit the streets, we
edición estaba en la calle, nosotros mis- were also in charge of distribution and
mos nos encargábamos de la distribu-
ción y la venta.” sale.”
On the cover of the 5 issue, we had published an
th
En la portada interior del 5° número publicamos la
ilustración de una serpiente -que simbolizaba al Estado illustration of a snake - standing for Turkey - impaled by a
turco- atravesada por una lanza. El dibujo –potente para spear. The drawing - powerful by the aesthetics of the
las opciones estéticas de aquel momento pero demasiado times, but too naïve by today’s standards - had the follow-
naif para la mirada actual- llevaba el siguiente epígrafe es- ing heading, written in Armenian: “Soghomon Tehlirian,
crito en armenio “Soghomón Tehlirian vengador”. Un the Avenger”. A “prominent benefactor” of the communi-
“destacado benefactor” de la comunidad manifestó un ty tried without success to hide his annoyance concerning
velado disgusto ante aquella imagen y ofreció comprarnos that image and offered to purchase all copies from that
toda aquella edición. Nos negamos a venderle los ejempla- edition. When we realized that his intention was to prevent
res cuando supimos que lo hacía para retirarla de circula-
its circulation, we refused the sale. Later, we also learned
ción. Más tarde supimos, también, que su intención era that he had been concerned that our 5 issue would bother
th
que las autoridades de la embajada turca en el país, con las the authorities at the Turkish embassy in Argentina, where
cuales el benefactor mantenía aceitados vínculos, no se
irritaran por este tipo de conductas. he had close ties.
Hubo, también, por aquellos años un conocido in- Around those years, another well-known incident
cidente vinculado con la publicación en Humus de un ex- arose regarding a long article published in Humus, entitled
tenso artículo titulado “La cuestión armenia hoy” que, en “The Armenian Question Today” which in fact was a
4

