Page 17 - ภาษาญี่ปุ่นนอกตำรา ตอนยูกิเซนเซขอแก้หน่อยนะ
P. 17
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
่
ประโยควันนี้ หลายคนนาจะงงเหมือนกันใช่มั้ยคะว่า มันผิดตรงไหน? ยูกิเซนเซอธิบายดังนี้ค่ะ
ก่อนอื่น คําว่า いつものように itsumo no you ni หรือ いつもみたいに itsumo mitai ni (ภาษา
่
็
ํ
่
พูดไม่เปนทางการ) ทีแปลว่าเหมือนปกติ /ทุกที ส่วนมากแล ้วจะใช ้ กับคากริยาค่ะ เพือบอกความหมายว่า
ํ
ั
ทากริยาน้นเหมือนทุกที เช่น
いつもみたいに元気出してよ!
Itsumo mitai ni genki dashite yo!
ํ
ทาตัวร่าเริงเหมือนทีเคยสิ!
่
ひどく責められても、彼はいつものように笑顔を見せてくれました。
Hidoku semeraretemo, kare wa itsumo no you ni egao o misete kuremashita.
ั
ั
ถึงแม ้จะถูกต่อว่าอย่างหนก เขากยังคงยิมให ้เหมือนทุกคร้ง
้
็
็
แต่ถ ้าด ้านหลังเปนคําคุณศัพท์ ซึ่งเปนคําแสดงลักษณะหรือสภาพของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง นิยมใช ้ เปน いつもど
็
็
おり itsumo doori ตามเดิม, いつもと同じで itsumo to onaji de เหมือนเดิม, 相変わらず
aikawarazu ไม่เปลี่ยน, いつもと変わらず itsumo to kawarazu ไม่ต่างจากเดิม มากกว่าค่ะ จะ
สังเกตได ้ว่าทั้งหมดจะใช ้ ในความหมายที่ว่า สิ่งที่พูดถึงด ้านหลังน้น เปนเช่นน้นอยู่เสมอ ไม่เปลี่ยนแปลง
ั
็
ั
เช่น
10 年ぶりにこの店に来たけど、いつもと変わらずおいしいね。
Juu-nen buri ni kono mise ni kita kedo, itsumo to kawarazu oishii ne.
ไม่ได ้มาที่ร ้านนี้เปน 10 ปแล ้ว แต่ยังอร่อยไม่ต่างจากเดิมเลย
ี
็
あの子、いつもどおりしゃべらないね。
Ano ko, itsumo doori shaberanai ne.
เดกคนน้น ไม่คุยด ้วย เหมือนเดิมเลย (ปกติก็ไม่คุย)
็
ั
็
>> ข ้างหลังเปนรูปปฏิเสธ คือ ไม่คุย กแปลว่า ปกติไม่คุย วันนี้ก็ไม่คุย เหมือนกับปกติ ค่ะ
็
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 11
ิ
ิ
ิ

