Page 18 - ภาษาญี่ปุ่นนอกตำรา ตอนยูกิเซนเซขอแก้หน่อยนะ
P. 18
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
็
คราวนีหันกลับมาดูประโยคตั้งต ้นของเรากันบ ้างค่ะ “ไม่ร่าเริงเหมือนทุกที” เรามาแปลไทยเปนไทยกันก่อน
้
่
ค่ะ ประโยคนี้แปลว่า ทุกทีร่าเริงมั้ยคะ.... ใช่ค่ะ ในภาษาไทย เราแปลว่า ทุกทีนะร่าเริง แต่วันนี้ไม่ร่าเริง ไม่
่
เหมือนกับทุกที ใช่มั้ยคะ ซึงจะต่างจากการใช ้ พวก いつもどおり itsumo doori ทั้งหลายด ้านบน ดังน้น
ั
ั
ํ
ํ
จึงไม่ควรใช ้ คาจาพวกข ้างบนค่ะ เพราะจะทําให ้ผู้ฟงงงว่า ตกลงปกติเปนยังไงกันแน เพราะรูปประโยคบอก
็
่
ว่า “เหมือนปกติ” แต่จากสถานการณ์นาจะหมายความว่า “ต่างจากปกติ”
่
ถ ้าอย่างน้นควรพูดว่ายังไงดี กรณทีไม่เหมือนกับทุกที ให ้ใช ้ คาว่า いつもと違って itsumo to chigatte
ํ
่
ี
ั
ต่างจากทุกที ค่ะ จะได ้เปน
็
いつもと違って元気ないね。
Itsumo to chigatte genki nai ne.
ไม่ร่าเริงเลย ต่างจากทุกที
สุดท ้าย ผู้เขียนขอถามเองค่ะว่า
今日の話も相変わらず面白いですか。
Kyou no hanashi mo aikawarazu omoshiroi desuka.
เรื่องวันนี้ก็สนกเหมือนทุกทีมั้ยคะ ^^
ุ
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 12
ิ
ิ
ิ

