Page 23 - ภาษาญี่ปุ่นนอกตำรา ตอนยูกิเซนเซขอแก้หน่อยนะ
P. 23
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ํ
่
ประโยคในวันนี้เป็นตัวอย่างการใช ้ คาทีคนไทยผิดกันเยอะมาก เซนเซส่งประโยคตัวอย่างมาอย่างเยอะเลย
ค่ะ มาดูกันค่ะว่าผิดตรงไหน ยังไง
ก่อนอื่น มาดูความหมายที่ตั้งใจจะสื่อกันก่อนนะคะ 今まで日本語がまだ下手です。Ima made nihongo
่
่
ั
่
ga mada heta desu. เปนประโยคเพือแสดงว่า ในอดีตไม่เก่งภาษาญีปุน ปจจุบันก็ยังคงไม่เก่งภาษาญี่ปุน
็
่
่
็
่
เหมือนเดิม โดยต ้องการจะสือความหมายว่า เวลาผ่านมานานแล ้ว แต่กยังคงไม่เก่งอยูดี
้
ํ
คราวนีมาดูคาว่า まで made บ ้างค่ะ คาว่า まで made แสดงจุดสินสุดของกริยาหรือช่วงเวลา เช่น
้
ํ
่
[บอกคนขับแทกซี]
็
駅までお願いします。
Eki made onegai shimasu.
ช่วยไปส่งที่สถานีด ้วยครับ/ค่ะ
昨日疲れて、昼までずっと寝ていました。
Kinou tsukarete, hiru made zutto nete imashita.
่
่
้
เมือวานนีเหนือยมาก จนนอนตลอดจนถึงกลางวันเลย
็
ั
ดังน้น เมื่อใช ้ เปน 今まで ima made จึงจะมีความหมายว่า กริยาน้นจบลงแล ้ว ไม่ต่อเนืองไปยังอนาคต
่
ั
เช่น
今までありがとうございました。
Ima made arigatou gozaimashita.
่
ั
ขอบคุณสําหรบทุกอย่างทีผ่านมาค่ะ
็
ํ
้
>>ถ ้าได ้ยินแบบนี ให ้สังหรณ์ใจไว ้ก่อนเลยค่ะ เปนคาบอกลา เพราะใช ้ คําว่า 今まで ima made
หมายความว่า ต่อจากนีนาจะไม่ได ้มีบุญคุณใดๆ ต่อกันอีกแล ้ว
้
่
ทีนีกลับมาเทียบกับประโยคตั้งต ้นของเราในวันนีค่ะ 今まで日本語がまだ下手です。Ima made
้
้
nihongo ga mada heta desu. พอใช ้ คาว่า 今まで ima made ก็จะให ้ความหมายว่า จนถึงตอนนี้ไม่เก่ง
ํ
่
่
(แต่ต่อจากนี้ไป จะเก่ง) จึงค่อนข ้างจะต่างจากความหมายทีต ้องการจะสือค่ะ
้
้
็
่
่
ํ
้
้
คาว่า “ถึงตอนนี” ในภาษาไทย ในทีนีไม่ได ้หมายถึง จุดสินสุดของเวลา แต่นาจะเปนการเน้นเนือหาขัดแย ้ง
็
็
่
่
่
กล่าวคือ “ถึงแม ้ว่า”จะเปนตอนนี้ (ซึ่งผ่านมานานแล ้ว) แต่ก็ยังไม่เก่ง มากกว่าค่ะ ซึงแปลเปนภาษาญีปุนจะ
ได ้ว่า
今でも/今になっても日本語がまだ下手です。
Ima demo / ima ni nattemo nihongo ga mada heta desu.
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 17
ิ
ิ
ิ

