Page 114 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 114

Нетрудно  убедиться  в  том,  что  термины  прямого  обраще-
        ния  отличаются   от  референтивных  емкостью  своих  дезигна-
        тов.  Нерелевантными   для  них  являются  такие  переменные,
        как  различение  кровных   родственников  и  свойственников,  а
        также   линейность.   Терминологизированными      оказываются
        только  отношения   со  старшими  родственниками    (с  лицами
        старших   поколений  и  старшими  родственниками  моего  поко-
        ления).  В  поколении  +2  нерелевантным   оказывается  также
        пол  промежуточных   родственников.
            Особенностью  терминов   прямого  обращения   является  то,
        что  все  они  [кроме  ее  (141),  найнай  (194),  баба  (6),  ма
         (185)]  получают  дополнительный   детерминатив,   указываю-
        щий   на  последовательность  рождения  индивидуумов    в  дан-
        ной  группе  родственников  того  или  иного  поколения  (стар-
        ший  обозначается  определением  да  (121)  —«старший»,  «боль-
        шой»;   остальные —  эр  (553)—«второй»,   сань  (225)—«тре-
        тий»,  сы  (236)  —  «четвертый»  и  т.  д.).  При  этом  супруги
        кровных   родственников  нумеруются   в  соответствии  с  детер-
        минативом   в  терминах  своего  мужа  или  жены.  Термины,  не
        лолучающие    детерминативов,   внешне  совпадают   с  соответ-
        ствующими    наименованиями   референтивной   системы.
            Некоторого  пояснения  требуют   альтернативные   термины
        для  Рм  и Рж.  Баба  в  современном  языке  употребляется  преи-
        мущественно   в  прямом  обращении;   в  качестве  референтив-
        ного  термина  это  наименование  имеет  обычно  интимный  от-
        тенок .
               4
           Таким   образом,  в  современной  системе  родства  китайцев
        различаются   по  меньшей   мере  три  относительно  самостоя-
        тельные  подсистемы   терминов — письменная   и  две  разговор-
        ные  (референтивная  и  вокативная).  Можно  априори  утверж-
        дать,  что  первая  из  них  наиболее  консервативна  и  отражает,
        по-видимому,   некоторые  особенности  более  раннего  состоя-
        ния  системы  родства  китайцев.  Менее  ясен  вопрос  о  причи-
            4
             В  этой  связи  небезынтересно  привести  разговор  персонифицирован-
        ных  терминов  баба  и  фуцинь,  помещенный  в  30-х  годах  в  журнале  «-Гоюй
        «шоукань»  в  связи  с  обсуждением  вопроса  о  рамках  стандартного  лите-
        ратурного  языка:
            «...Баба — А  то  давайте  так:  попросим  Комиссию  по  унификации
        национального  языка  присвоить  нам  двоим  различные  значения.  С  по-
        мощью  Вас  будут  „описывать",  с  моей  помощью —  „обращаться".
            Фуцинь  —  Так  ведь  это  значит  восстановить  мои  прежние  обязанно-
        сти.  Я  с  самого  начала  служил  для  „описания".  Кто  же  „обращался"  с
        моей  помощью,  разве  что  в  классической  опере!  Так  или  иначе,  „обраще-
        ние"  невозможно  унифицировать  по  всей  стране.  Вы  уже  и  так  господ-
        ствуете  повсюду,  лучше уж  Вам  вести  себя  поспокойнее.
            Баба —  В  стандартном  языке  следует  использовать  „культурные  вы-
        ражения",  не  так  ли?  Но  ведь  когда  интеллигент  использует  нас  в
        „описании"  родственников,  он  же  говорит:  „Твой  фуцинь  и  т.  д.  и  т.  п."!
            Фуцинь  — Да  разве  только  интеллигенты?  Все  взрослые  люди  в  массе
        говорят  именно  так.  Если  же  сказать  „Мой  баба...  и  т.  д.  и  т.  п.",  то  это
        будет  уж  слишком  инфантильно»  [240,  124—125].

        8  Зак.  712                                               ИЗ
   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119