Page 109 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 109

в  типологии,  используемой  в  настоящей  работе,  назван  араб-
        ским  типом.

            Разговорная система
           Существенные    расхождения   между   письменной  и  разго-
        ворной  терминологиями    в  современном  китайском   языке  в
        значительной  мере  являются  результатом  того,  что  до  срав-
        нительно  недавнего  времени  в  письменной  сфере  общения  в
        Китае  использовался  язык,  резко  отличный  от  разговорного.
            Эта  ситуация  до  некоторой  степени  сходна  с  той, которая
        была  характерна  для  средневековой  Европы:  на  письме  един-
        ственно  возможным    средством  коммуникации   считалась  ла-
        тынь,  ставшая  к  тому  времени  мертвым   языком.  В  Китае
        такой  Латынью   был  вэньянь — язык,  непосредственно  восхо-
        дящий   к  древнекитайскому  первых   веков  до  нашей   эры.
        В  дальнейшем,  примерно  в  III—IV  вв., произошло  отделение
        живого,  разговорного  языка  того  времени  от  языка  письмен-
        ного,  законсервировавшегося   в  своих  почти  совершенно  не-
        изменных   формах   вплоть  до  новейшего  времени.  Разговор-
        ный  язык  развивался,  изменялся  его  грамматический  строй»
        обогащалась   его  лексика;  письменный  же  язык  и  в  начале-
        XX  в., в  сущности,  мало  чем  отличался  от  языка  Конфуция.
        Конечно,  и  в  средние  века,  и  в  XVII—XIX  вв. в  Китае  были
        авторы,  писавшие  на  языке  непосредственного  общения,  но
        такие  произведения  (к  их  числу  принадлежат  некоторые  со-
        чинения   буддийского  содержания   IX  в.,  популярные  пьесы
        XIII—XIV   вв. и др.)  все же  были  исключениями  и  по  тради-
        ции  относились  к  категории  «вульгарной  литературы»,  недо-
        стойной  внимания  ученых.
            Только  в  начале  XX  в.  в  Китае  возникло,  а  затем  и при-
        обрело  небывалый   дотоле  размах  движение  за  реформу  ли-
        тературного  языка,  а  именно  за  введение  общепонятной  ли-
        тературной   нормы,  непосредственно  базирующейся    на  раз-
        говорном  языке,  так  называемом  байхуа  (простой  язык)  или
        путунхуа   (общеупотребительный    язык).  Начало  этому  дви-
        жению   было  положено   в  1917  г.  публикацией  на  страницах
        журнала   «Новая  молодежь»  статей  Ху  Ши с  предложением  о
        реформе  литературного  языка.  Выступая  за  внедрение  италь-
        янского  языка  в  литературу,  Данте  писал  свой  трактат  «De
        vulgari  eloquentia»  по-латыни;  точно  так  же  направленные
        против  монополии   вэньянь  статьи  Ху  Ши   были  написаны
        на  вэньянь.  Только  спустя  довольно  длительное  время  пос-
        ле  этого  в  журнале  «Новая  молодежь»   стали   появляться
        статьи  на  байхуа.  Постепенно  новый  литературный  язык  за-
        воевал  признание  в  произведениях  прозы  и отчасти  в поэзии,
        Однако   в  научной  литературе  позиции  вэньянь  были  доста-
        точно  прочны  вплоть  до 30—40-х  годов  [270,  768].
        108
   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114