Page 109 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 109
в типологии, используемой в настоящей работе, назван араб-
ским типом.
Разговорная система
Существенные расхождения между письменной и разго-
ворной терминологиями в современном китайском языке в
значительной мере являются результатом того, что до срав-
нительно недавнего времени в письменной сфере общения в
Китае использовался язык, резко отличный от разговорного.
Эта ситуация до некоторой степени сходна с той, которая
была характерна для средневековой Европы: на письме един-
ственно возможным средством коммуникации считалась ла-
тынь, ставшая к тому времени мертвым языком. В Китае
такой Латынью был вэньянь — язык, непосредственно восхо-
дящий к древнекитайскому первых веков до нашей эры.
В дальнейшем, примерно в III—IV вв., произошло отделение
живого, разговорного языка того времени от языка письмен-
ного, законсервировавшегося в своих почти совершенно не-
изменных формах вплоть до новейшего времени. Разговор-
ный язык развивался, изменялся его грамматический строй»
обогащалась его лексика; письменный же язык и в начале-
XX в., в сущности, мало чем отличался от языка Конфуция.
Конечно, и в средние века, и в XVII—XIX вв. в Китае были
авторы, писавшие на языке непосредственного общения, но
такие произведения (к их числу принадлежат некоторые со-
чинения буддийского содержания IX в., популярные пьесы
XIII—XIV вв. и др.) все же были исключениями и по тради-
ции относились к категории «вульгарной литературы», недо-
стойной внимания ученых.
Только в начале XX в. в Китае возникло, а затем и при-
обрело небывалый дотоле размах движение за реформу ли-
тературного языка, а именно за введение общепонятной ли-
тературной нормы, непосредственно базирующейся на раз-
говорном языке, так называемом байхуа (простой язык) или
путунхуа (общеупотребительный язык). Начало этому дви-
жению было положено в 1917 г. публикацией на страницах
журнала «Новая молодежь» статей Ху Ши с предложением о
реформе литературного языка. Выступая за внедрение италь-
янского языка в литературу, Данте писал свой трактат «De
vulgari eloquentia» по-латыни; точно так же направленные
против монополии вэньянь статьи Ху Ши были написаны
на вэньянь. Только спустя довольно длительное время пос-
ле этого в журнале «Новая молодежь» стали появляться
статьи на байхуа. Постепенно новый литературный язык за-
воевал признание в произведениях прозы и отчасти в поэзии,
Однако в научной литературе позиции вэньянь были доста-
точно прочны вплоть до 30—40-х годов [270, 768].
108

