Page 140 - Kryukov_M_V_-_Sistema_rodstva_kitaytsev_-_1972
P. 140

76.  Шуму  (540)  своего  фу  (325)  называют  шаогу  (526).  '
        77.  Сюн  своего  фу  (325)  называют  сюнгун  (247).
        78.  Д«  (131)  своего  фу  (325)  называют  шу  (529).
       79.  Дзь*  (403)  своего  фу  (325)  называют  нюйгун  (212).
        80.  Нюйди  (213)  своего  фг/  (325)  называют  нюймэй  (214).
       «1.  #ы  моего  чз&<  (403) —это  фу  (324).
        82.  Старшая  фуЛ^А)  —это  дыфу  (137)...
        83.  Все  остальные  фу  — это  шуфу  (541).
        84.  Фу  (325)  моего  женского  цзы  (403)—это  сюй  (245).
        85.  Фу  (323)  моего  сюй —это  инь  (177).
        86.  Фу  (323)  моей  фу  (324) —  это хунь  (333).
        87.  Родня  моего  0г/  (323)  —  это  родственники  по  клану.
        88.  Родня  моей му  (187)  и  моей  ци—  это  сюнди.
        '•89.  фу  (323)  и  му  родственницы,  именуемой  фу,  (324),  а  так-
            же  фу  л  му  родственника,  именуемого  сюй,  называют
            друг  друга  хунь  и  инь.
        90.  Два  сюй  называют  друг  друга  я  (563).
       '91.  Родня  моей  фу  (324) —это  хуньсюнди-(334).
        92.  Родня  моего  сюй  —  это  иньсюнди  (178).
       •93.  Бинь  (7)— это  фу  (324).                  "
       '94.  Того, кто  называет  меня  цзю,  я  называю  шэн.
           Выше   приведены   наименования   моих  хунь  и  инь» *.
           Итак,  в  тексте  гл.  IV  «Эръя»  содержится  94  глоссы,  тол-
        кующие   термины  родства.  Четыре  из  них  коллективные:  род-
        ня  моего  фу  (глосса  87);  родня  моих  му  и  ци  (глосса  88);
        родня  моей  фу  (глосса  91);  родня  моего  сюй  (глосса  92).
           Пять  глосс  содержат  альтернативные  термины:  фу  и  као
        (глосса  1);  му  и  пи  (глосса  2);  ванфу  и  цзу  (глосса  44);
        хюн  и кунь  (глосса  45);  фу  и бинь  (глосса  93).
           Альтернативные   наименования   одних  и  тех  же  отношений
        родства  встречаются  также  и  в  других  глоссах.  Например,
        глоссы  10  и  35  описывают  одно  и  то  же  отношение,  но  в
        здервом случае  оно  обозначено  термином  цунцзуцзуму,  а  во
        втором —  цунцзуванму;  термину   мэй  (глосса  16)  соответст-
        вует  термин  нюйди  (глосса  86).
           Кроме   того,  некоторые  глоссы  содержат  указание  на  раз-
        личные  денотаты  одних  и  тех  же  терминов:  гу  (глоссы  17  и
        75);  цзю  (глоссы  50  и  74);  шэн  (глоссы  57,  58,  59,  60  и  94).
           В  подавляющем    большинстве  глосс  термины  родства  объ-
        ясняются  посредством  тех  или  иных  комбинаций  других  тер-
        минов.  При  этом  можно   выделить   пять  терминов  (два  из
        них  альтернативны),  которые  используются  для  описания  де-
        нотатов  других  терминов,  но  сами  через  другие  термины  не
       -объясняются:  сюн  (глосса  13);  кунь  (глосса  45);  ди  (глосса
        14);  цзы  (глосса  15);  мэй  (глосса  16).

            1
             Перевод  сделан по тексту:  {46,  т.  I, разд.  IV,  8—11].
                                                                    139
   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145