Page 438 - Tagalog for Beginners: An Introduction to Filipino, the National Language of the Philippines
P. 438

Professor He then traces Jason’s experience as a CHL learner.
                 Here I attempt to trace a similar life span of learning—the language acquisition
            experience of the activist Filipino Heritage Learner (FHL).

                 Our first question: What do FHL learners know? Drawing from He’s framework,
            I ask the below to ascertain a heritage learner’s proficiency:
                     Phonology: Do they have Filipino pronunciation? How are they influenced by the
                                     other languages spoken at home?

                     Morphology: Do they understand how Filipino words are formed, especially the
                                     various affixes?
                     Syntax:         Is grammar conscious to the FHL? Is their spoken speech different
                                     from their written texts?
                     Pragmatics: To what extent are they aware of different speech styles, genres,

                                     speech acts, speech events and their social distributions and
                                     functions?


                 For second-language learners, everything needs to be taught; however, it is more
            difficult to define the proficiency level of the FHL without a proficiency test.
                 Through observations, three in-depth interviews and a focused group discussion,

            I have come up with a composite character whom I will call Margarita Louella, with
            the nickname Margie. Why was she named Margarita Louella? Well, she was born in
            1973,  the  year  that  Margarita  Moran  was  crowned  Miss  Universe.  Her  mother’s
            name is Lourdes and her father’s name is Joel, thus the name Louella.
                 In our attempt to understand the activist FHL, let us turn to Margie Louella, our
            composite character based on my interviews with six FHL learners.

                 Margie  was  born  in  the  U.S.  She  grew  up  in  either  a  nuclear  household  with
            parents  and  siblings  or  in  a  single-parent  household.  Her  mother  speaks  to  her
            grandmother in Visayan, her parents speak to each other in Filipino, but they speak
            to Margie in English and the code-switching Taglish (or Tagalog English). There are
            three possible reasons for this use of Taglish: the neo-colonial relationship between
            the  U.S.  and  the  Philippines  resulting  in  a  colonial  way  of  thinking  among  many
            Filipinos; the hegemony of the English language in the Philippines with language
            underlining disparities in class and status; and discrimination in the site of migration
            because of Filipino accents that mark the person’s ethnic identity and otherness.

                 At four, Margie’s mother would speak to her saying, “Let ninang make subo
            you.” Ninang is the Filipino word for “godmother” and subo, the verb for “hand-
            feed,” is made English by attaching the English verb “make.” Her mother Lourdes
            code-switches because of the following: she is a product of bilingual education; as a
            child, she was fined for speaking Filipino in school; and in speech classes, she had to
            repeat  over  and  over  “This  is  an  apple.  This  is  an  apple...”  to  get  the  perfect
   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443