Page 439 - Tagalog for Beginners: An Introduction to Filipino, the National Language of the Philippines
P. 439

American accent.
                 In contrast, Margie’s father struggled with the language because he attended a
            public  school  in  Cagayan  twelve  hours  from  Manila.  He  can  read  and  write,  but
            hesitates  when  he  speaks  because  he  is  afraid  of  pronouncing  words  incorrectly.
            When Margie was growing up, he took English classes. One time, he got angry at
            Margie’s brother and said, “Lintik kang bata ka...” Years later, Margie would ask
            her Filipino teacher, “Why did my father call my brother a lighting?”

                 Margie grows up knowing the Filipino words for objects, a few body parts, and
            people:  kalamansi,  adobo,  lola.  She  also  knows  that  the  prefix  mag-  when
            accompanied by a verb in English renders the verb Filipino—“mag-toothbrush ka
            na”—especially  when  commands  are  given.  She  knows  basic  greetings  like
            “Kumusta” and “Magandang umaga” and “salamat.” She watches a few Filipino
            movies but her household does not subscribe to the Filipino channel so she is not
            familiar with “Wowowee” (a Philippine variety show broadcast on ABS-CBN) nor
            addicted to any Filipino soap operas. Her mother tells her: “Mahal Kita.”

                 It is in college that life changes for Margie Louella. To learn more about her
            identity,  she  enrolls  in  a  Filipino/Tagalog  class.  She  watches  Filipino  plays  on
            identity by Teatro ng Tanan; one is entitled “Tunggalian” (Conflict); and the other
            is  based  on  Freddie  Aguilar’s  song  “Anak.”  As  she  dances  the  tinikling  at  the
            Philippine Cultural Night (PCN) at her university, she also learns the favorite PCN
            word—  diwa  or  “spirit.”  She  becomes  fascinated  with  the  word  saing...sinaing
            (cooked rice), magsaing (to  cook  rice)—ah,  there  is  a  Filipino  word  for  cooking
            rice,  and  many  words  about  rice.  She  tries  to  learn  the  baybayin  and  considers
            getting a tattoo of the word “Malaya” (“Free”). She becomes aware of student issues
            and joins the campaign for Filipino American Studies and Philippine Studies.

                 She learns about Filipino American history and the struggle of the farm workers.
            She becomes more involved in community organizing. At the Filipino community
            center, she greets the older Filipinos with “Kumusta na po kayo?”

                 Margie  Louella  joins  a  Filipino  American  political  group.  As  her  political
            consciousness  grows,  she  learns  the  word  “hustisya,”  and  in  political  rallies  can
            shout: “Makibaka, Huwag Matakot” (Struggle, Do Not Be Afraid!) and “Ibagsak!”
            (Down!). However, when one speaks to her in Filipino, her conversational ability is
            limited to five minutes.
                 Margie Louella travels to the Philippines three times:

            First, to visit family, during the Christmas holiday season. She notices her relatives
            straining to speak to her in English.
                 Second, she returns for three weeks, spending half the time with her family and
            the  other  half  volunteering  with  Karapatan  (literally,  “Rights”),  a  human  rights
            organization.
   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444